...原本の文章と翻訳された文とで微妙にニュアンスが違うようです...
...「逐字訳でこの文章を翻訳しても意味が通じないよ」...
...字幕翻訳の仕事をしている友人がいる...
...専門用語の訳注が必要だったため、翻訳に時間がかかった...
...快夢は一般的な翻訳としてありますが、熟語としては存在しません...
...この単語の含まれている文献は釈文によって翻訳された...
...翻訳の品質は国際基準に満たしていないと言える...
...彼女は翻訳小説の翻訳者でもあります...
...日本語の小説を英語に翻訳したいので、翻訳本を探しています...
...私は翻訳者として働いています...
...日仏の文化を繋ぐ重要な要素として、和仏の翻訳業界は盛ん...
...技術翻訳は、情報技術分野の翻訳に特化したサービスです...
...翻訳文化を学ぶために、英語を勉強しています...
...訳稿の翻訳元は英語です...
...英語圏の翻訳小説が好きです...
...翻訳者によって同篇の文章でも表現が異なることがある...
...翻訳記事を作成する際には、素早く正確な翻訳が求められます...
...翻訳権を放棄すると、作品が海外で制限なく利用される可能性がある...
便利!手書き漢字入力検索