...この小説の名訳は誰が担当しましたか?...
...名訳を読むと、原文の言葉遣いがより深く理解できます...
...その映画の名訳は、翻訳者の素晴らしいセンスが光っていました...
...彼女は母国語から日本語に名訳する力量がある...
...この本を英語から日本語に名訳することができるのは、彼女に限る...
...鴎外(おうがい)の名訳が...
江戸川乱歩 「孤島の鬼」
...原文で読まなければ味がわからぬと言って自身の名訳を誇って売るという矛盾も...
太宰治 「如是我聞」
...ルナアルは岸田国士氏の名訳で日本にも知られてゐる...
辰野隆 「書狼書豚」
...彼を救ったのは少女の淫売婦であったことは僕の名訳『阿片溺愛者の告白』を読んだ諸者はつとに御存知のはずだが...
辻潤 「ふもれすく」
...河上徹太郎氏のシェストーフ『虚無よりの創造』(芝書店版)の訳は流石に名訳だ...
戸坂潤 「読書法」
...私にはこういったニュヒテルンな性質の訳の方が所謂「名訳」よりも好ましいのである...
戸坂潤 「読書法」
...十九世紀のイギリス詩人フィツジェラルド Edward FitzGerald の名訳によって...
オマル・ハイヤーム 'Umar Khaiyam 小川亮作訳 「ルバイヤート」
...今ではもうフィツジェラルドの名訳はそれ自身英文学のクラシックに列せられている...
オマル・ハイヤーム 'Umar Khaiyam 小川亮作訳 「ルバイヤート」
...内外共に最近の「名訳」として好評されてるのを見ては...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...これが即ち「名訳」である...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...そしてすべて名訳は...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...その故にこそ「名訳」なのだ...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
便利!手書き漢字入力検索