...訳詩とはどうも受け取れない...
芥川龍之介 「パステルの龍」
...読者もしこの拙訳と同時にまた一戸君の書に採録された英訳や同君の達意の訳詩を参照されれば...
スワンテ・アウグスト・アーレニウス Svante August Arrhenius 寺田寅彦訳 「宇宙の始まり」
...詩十篇ぐらいに訳詩十篇ぐらいの...
太宰治 「もの思う葦」
...富永太郎というひとのものであるが、あの中の詩二篇、訳詩一篇は、いまでも私の暗い胸のなかに灯をともす...
太宰治 「もの思う葦」
...「訳詩ですか...
豊島与志雄 「川端柳」
...その訳詩を通じて...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...この訳詩を読んだ西洋人の心象には...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...もつとも詩の特質は、各の読者に各の主観的幻想をあたへることに存するのだから、訳詩を通じて、外国人が外国流に勝手なヴィジョンを構成し、勝手な主観的解釈をしたところで、一向に何の差支へもないわけであり、むしろ訳詩の本来の目的がそこに有るとも言へるのである...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...すべての訳詩は誤訳であるほど好いといふ結論になる...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...訳詩集を出す毎に翻訳の不可能に属することを...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...訳詩の能事は、単に原詩の想念(思想)を伝へるに止まる...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...すべての訳詩は、それが翻訳者自身の創作であり、翻案である限りに於て価値を持つてる...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...仏蘭西語の訳詩者として定評がある...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...すべての訳詩が翻訳であり...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...そこで堀口君の訳詩を通して...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...皮相なる翻訳詩の西洋模倣によつて光輝を汚されて居た...
萩原朔太郎 「月に吠える」
...W. Wordsworth の古い翻訳詩の愛詠家だつた...
牧野信一 「鏡地獄」
...その訳詩を歌の訳詩で有名な石倉小三郎...
三浦環 「お蝶夫人」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??