...韓国語で「半身浴する」というのには、直訳的な意味だけでなく、慣用句的なニュアンスも含まれていると言われている...
...直訳すると「stupid bastard」で、侮辱的な表現として使用される...
...「異体同心」は日本語特有の表現であり、英語には直訳するときっとスラングとなる...
...文法的に重要な役割を持つ限定詞は必ずしも直訳で表現されないことがある...
...依然としてドイツ流の直訳を脱してはいない...
石原莞爾 「戦争史大観」
...序文(じよのぶん)は間々(まゝ)欧文を直訳したかのやうな語法を交へ...
薄田泣菫 「茶話」
...直訳すれば、「どう われら・褒め・よう も ない」ということで、「褒めようもない」から「くさす」という意味にもなりかねない...
知里真志保 「アイヌ語のおもしろさ」
...外国の読本の直訳に相違ないのであるが...
寺田寅彦 「読書の今昔」
...今度は原名(Mysterious Universe)の直訳にして出したものである...
戸坂潤 「読書法」
...なぜこうドイツ語から一種の直訳を敢えてするのだろう...
戸坂潤 「読書法」
...如何ゾ直訳社会主義者流ノ巾掴的平和論ニ安ンズルヲ得ベキ」云々(『日本改造法案大綱』)と喝破している...
戸坂潤 「日本イデオロギー論」
...泰西の楽譜曲調を直訳したる学校音楽は...
鳥谷部春汀 「明治人物月旦(抄)」
...「貴下(きか)の柔順なる忠僕(ちゅうぼく)」と直訳すると...
新渡戸稲造 「自警録」
...原物そのままの直訳的のものであった...
萩原朔太郎 「詩の原理」
...氏の言葉は際立つて直訳体めいてゐるのが特徴であつた...
牧野信一 「ピエル・フオン訪問記」
...さまざまな洒落と諷刺をふくめた憂鬱作家(ユーモリスト)の魂胆は直訳語では感じ憎いので...
牧野信一 「風流旅行」
...英文和訳の直訳体の説明句の通りに...
牧野信一 「貧しき日録」
...「引き去る」という漢文直訳風の語下にあるために一句の調和を得たるなり...
正岡子規 「俳人蕪村」
...この間に立ちて形式の簡単なる俳句はかへつて和歌よりも複雑なる意匠を現さんとして漢語を借り来り佶屈なる直訳的句法をさへ用ゐたりしも...
正岡子規 「俳人蕪村」
...これはアメリカの小学読本(ウイルソンリーダー)の直訳であつたのださうだ...
正宗白鳥 「花より団子」
...しかも英語のナチュラリズムという言葉をそのまま直訳したのだが...
柳田国男 「故郷七十年」
...私はそのいずれの直訳にもよらないで...
吉川英治 「三国志」
便利!手書き漢字入力検索
- 野球選手の堂林翔太さん: 広島の内野手、10年連続の護摩行で勝利と1軍での活躍を誓う 🔥
- 俳優の福士蒼汰さん: 主演ドラマで鍛えた肉体とリアリティに自信を覗かせた俳優 💪
- ラグビー選手の藤原秀之さん: 史上6校目の大会3連覇を達成した桐蔭学園監督 🏉
