...韓国語で「半身浴する」というのには、直訳的な意味だけでなく、慣用句的なニュアンスも含まれていると言われている...
...直訳すると「stupid bastard」で、侮辱的な表現として使用される...
...「異体同心」は日本語特有の表現であり、英語には直訳するときっとスラングとなる...
...文法的に重要な役割を持つ限定詞は必ずしも直訳で表現されないことがある...
...……」「僕か? 僕は超人(直訳すれば超河童です...
芥川龍之介 「河童」
...……」「僕か? 僕は超人(直訳すれば超河童です...
芥川龍之介 「河童」
...直訳すると「音のたのしみ」を意味するということを聞いた)...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...直訳すると「風、月、清い、厩舎」であるが、完全に訳すと「風と水との如く清潔で明透な小さな家」ということになる(図651)...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...直訳すれば「天の井戸」となり...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...日本陸軍は未だにドイツ流の直訳を脱し切っていない...
石原莞爾 「戦争史大観」
...依然としてドイツ流の直訳を脱してはいない...
石原莞爾 「戦争史大観」
...今度は直訳するやうにぽつりぽつり語(ことば)を切りながら言つた...
薄田泣菫 「茶話」
...直訳なら「平和化」で...
寺田寅彦 「雑記帳より(1[#「1」はローマ数字、1-13-21])」
...尤もクロード・ベルナールの生物学を文学的に直訳したゾラなどは...
戸坂潤 「現代科学教育論」
...なぜこうドイツ語から一種の直訳を敢えてするのだろう...
戸坂潤 「読書法」
...原物そのままの直訳的のものであった...
萩原朔太郎 「詩の原理」
......
エドゥアール・エルネ・プリリュー Edouard Ernest Prillieu 竹本周平訳 「Rosellinia necatrix (R. Hart.) Berlese の子嚢殻の裂開性について」
...「引き去る」という漢文直訳風の語下にあるために一句の調和を得たるなり...
正岡子規 「俳人蕪村」
...「引去る」という漢文直訳風の語下にあるために一句の調和を得たるなり...
正岡子規 「俳人蕪村」
...そのハーハーがいけない直訳だと上に述べ置いた)...
南方熊楠 「十二支考」
...右の言葉は直訳的に福岡の同流を風靡(ふうび)した傾向がある...
夢野久作 「梅津只圓翁伝」
...何だか外国語を直訳したようで...
夢野久作 「能とは何か」
便利!手書き漢字入力検索