...翻訳において解釈基準を増やすことで、より正確な意訳ができることがある...
...「衆生」は一般的には「すべての人々」、「界」は「世界」という意味なので、文脈に応じて意訳することができます...
...おぬいは始めの方から意訳していった...
有島武郎 「星座」
...更にもう一度日本語に意訳するのではどこまで離れてしまうか分らないであろうと思われた...
スワンテ・アウグスト・アーレニウス Svante August Arrhenius 寺田寅彦訳 「宇宙の始まり」
...旭川はその意訳だと先生が話された...
石川啄木 「雪中行」
...適宜抄訳意訳に簡単な註釈も加え御紹介しておきたい...
井上良夫 「J・D・カーの密室犯罪の研究」
...書中引用せる欧文は必要と認むるものにして原意を害なわずして翻訳し得るものは著者の意訳を附せり...
内村鑑三 「基督信徒のなぐさめ」
...露の世に Dans un monde de roseぼたんの花の下で Sous la fleur de pivoineお目にかかったひと時(意訳) rencontre d'un instant.ポール・ルイ・クウシュウ Paul Louis Couchoudというのでございました...
高浜虚子 「俳句への道」
...それとも意訳のほうか...
高見順 「いやな感じ」
...ロバート・シューマンの言葉の意訳である...
野村胡堂 「楽聖物語」
...ウェルギリウスの意訳です」家庭教師が言った...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...皆仮リニ意訳ヲ下シ...
穂積陳重 「法窓夜話」
...僕は“Serpent of Eternity”の意訳から用ふるのであるが...
牧野信一 「ユリイカ・独言」
...意訳すれば「文学かぶれ」「学問中毒」か...
ミシェル・エーケム・ド・モンテーニュ Michel Eyquem de Montaigne 関根秀雄訳 「モンテーニュ随想録」
...意訳すると豪胆、勇壮、この上なしの偉人という名前なんだから、大抵の奴が眼を眩(ま)わしたね...
夢野久作 「爆弾太平記」
...少年界か少年世界かでポーの「黒猫」の意訳を読んで非常に打たれたものでしたが...
夢野久作 「涙香・ポー・それから」
...それを一々現代の言語に意訳して理解しています...
与謝野晶子 「教育の民主主義化を要求す」
...そこを意訳すると...
吉川英治 「美しい日本の歴史」
...意訳的にぼつぼつ書いて行ってみる...
吉川英治 「茶漬三略」
...そこでここでは若干意訳しておきます...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「狂気の山脈にて」
便利!手書き漢字入力検索