...かぎりなく広々とした...
ハンス・クリスチャン・アンデルセン Hans Christian Andersen 矢崎源九郎訳 「雪の女王」
...ホテルの広々とした談話室は...
江戸川乱歩 「黒蜥蜴」
...広々とした砂地が現れていた...
スティーブンソン Stevenson Robert Louis 佐々木直次郎訳 「宝島」
...広々とした大教会堂の内部が眺められるのだった...
リットン・ストレチー Lytton Strachey 片岡鉄兵訳 「エリザベスとエセックス」
...グリプトテークの美術館脇の、白堊(はくあ)の壮麗な伯爵邸の二階の窓や、広々とした前庭、ルネサンス風の柱廊の向うに見える後庭にも、正午(ひる)前の麗(うら)らかな陽が一杯に戯れている頃だと覚えている...
橘外男 「グリュックスブルグ王室異聞」
...広々とした内海から遠くはウォサッチ山脈まで...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「緋のエチュード」
...広々とした野天(のてん)に寝る方が気楽でよいからのう」と爺(じい)さんは言いました...
豊島与志雄 「キンショキショキ」
...広々とした玄関の見えるところの左手にある内玄関にかかった...
直木三十五 「南国太平記」
...広々とした江上に漕ぎ出した時はさすがに少し気味がわるかった...
野上豊一郎 「七重文化の都市」
...行手はまた広々とした水の上だつた...
原民喜 「潮干狩」
...ナポレオンは広々とした明るい砂地へ出ると心持がよくなったとみえて...
久生十蘭 「ノンシャラン道中記」
...広々とした煖炉(ペチカ)のなかの...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogoli 平井肇訳 「ディカーニカ近郷夜話 後篇」
...広々とした大洋が向うの下の方に見える...
エドガア・アルラン・ポオ Edgar Allan Poe 森林太郎訳 「うづしほ」
...広々とした額...
森鴎外 「花子」
...三つの窓からは豊かな広々とした景色が望まれ...
ミシェル・エーケム・ド・モンテーニュ Michel Eyquem de Montaigne 関根秀雄訳 「モンテーニュ随想録」
...めいめいの行く先に広々とした未知の世界が有ることを知って...
柳田国男 「海上の道」
...かつて是くらい広々とした区域にわたって...
柳田国男 「海上の道」
...広々とした草原を自由に散歩して...
柳田国男 「雪国の春」
便利!手書き漢字入力検索