...この文書には誤りがあることを証明するために、翻訳者が呼ばれた...
...「会議の通訳者は、逐字訳ではなく意味を概括した要約訳をすることが多いです」...
...「訳者の方々には大変なお仕事だと思います...
...「纂訳者」になるために、外国語を学ぶ必要がある...
..."和英の通訳者が必要です" (We need a Japanese-English interpreter)....
...インタビューのために通訳者を手配する必要がある...
...改訳についてはプロの翻訳者に依頼する方が安心です...
...彼女は翻訳小説の翻訳者でもあります...
...その本は翻訳者によって改替されているため、原著と異なる部分がある...
...外国の方とのコミュニケーションを円滑にするために通訳者が必要だ...
...医療通訳者として働くには、言語能力だけでなく、専門知識も必要だ...
...医療通訳者の役割は、リスニング&スピーキングだけでなく、クライアントへのカウンセリングやサポートも含まれる場合もある...
...逐次通訳者の技術には専門的な知識が必要だ...
...翻訳者の誤訳により、会談が会談決裂になってしまった...
...監訳者は日本の文化や歴史に詳しく、翻訳にもそれが反映されていた...
...翻訳者は議事録を正確に翻訳しなければなりません...
...翻訳者によって同篇の文章でも表現が異なることがある...
...通訳者がいると、異文化間での誤解を避けることができる...
便利!手書き漢字入力検索
👨話題の人々👩
「推し」を登録