...私たちの会社では、外国語の訳出業務を請け負っています...
...彼は翻訳家として、多くの小説の訳出を手がけている...
...この契約書の訳出が必要です...
...この語句の訳出がわからないので、辞書で調べています...
...オンライン翻訳サイトを使って、簡単な文章の英語訳出を試みた...
...ここに訳出した序文の上半部が説明しているような態度で書かれた本で...
石川欣一 「可愛い山」
...その精神は飜訳出来ないのだと固執する...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...日本有数の権威者である)英訳出来なかった平次捕物控野村 蒐集したレコードを保存するのに鉄筋コンクリートの倉庫でも建てたいと思っているんだが……...
江戸川乱歩 「探偵小説このごろ」
...それを原語の気持を生かして訳出してみると...
知里真志保 「アイヌ語のおもしろさ」
...『アグラール・プロブレーメ』の各号から取捨選択して訳出したもの...
戸坂潤 「読書法」
...ヴァルガの年報を続けて翻訳出版していることは別として...
戸坂潤 「読書法」
...ナウカ社はソヴェートに於ける自然科学的著述の翻訳出版に力を注ぐ...
戸坂潤 「読書法」
...二系統の範疇が歴史の完全な連鎖の環を通して直ちに翻訳出来ない時には...
戸坂潤 「範疇の発生学」
...(訳者注 図中の文字も念のために訳出す)国王の名において十リーヴル兌換券軍需品代として交付す平和確立とともに償還す第三部 第一〇三九〇号ストフレー正教王党軍(欄外に)このヴァンデアン党(訳者注 王党の一派にしてストフレーはその将軍)の紙幣は...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...ここに先生の手紙の一節をありのままに訳出した...
夏目漱石 「博士問題とマードック先生と余」
...まえがきここに訳出した『ルバイヤート』(四行詩)は...
オマル・ハイヤーム 'Umar Khaiyam 小川亮作訳 「ルバイヤート」
...外国語にも翻訳出来る...
平野萬里 「晶子鑑賞」
...とても適当に訳出することが出来ぬから...
穂積陳重 「法窓夜話」
...シェークスピアを巫術的に翻訳出来る程...
松永延造 「職工と微笑」
...今じゃ互いの実と実」てふ都々逸(どどいつ)を賞めて訳出した...
南方熊楠 「十二支考」
...その概略を左に訳出しよう...
南方熊楠 「十二支考」
...ソヴェト同盟旅行の部分だけ翻訳出版された...
宮本百合子 「明日の知性」
...小説のいいものというのはちょっと返答に困る有様でいつかお送りしてそのまま戻ってしまった「チボー家の人々」も作品の頂点をなす(一九一四年)は訳出不能です...
宮本百合子 「獄中への手紙」
便利!手書き漢字入力検索