...私たちの会社では、外国語の訳出業務を請け負っています...
...彼は翻訳家として、多くの小説の訳出を手がけている...
...この契約書の訳出が必要です...
...この語句の訳出がわからないので、辞書で調べています...
...オンライン翻訳サイトを使って、簡単な文章の英語訳出を試みた...
...原文が無邪気(むじやき)に堂々と言ひ放(はな)つてゐるのを其儘(そのまま)訳出してあるから...
芥川龍之介 「リチヤアド・バアトン訳「一千一夜物語」に就いて」
...その精神は飜訳出来ないのだと固執する...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...それを原語の気持を生かして訳出してみると...
知里真志保 「アイヌ語のおもしろさ」
...現われるとまもなくヒューウェル(Whewell)及びクールノーの古い試みと共にイタリア語に訳出された...
レオン・ワルラス Leon Walras 手塚壽郎訳 「純粋経済学要論」
...また Mathematische Theorie der Preisbestimmung der wirtschaftlichen Gter(Stuttgart. Verlag von Ferdinand Enke. 1881)という書名の下にドイツ語に訳出された...
レオン・ワルラス Leon Walras 手塚壽郎訳 「純粋経済学要論」
...これはミルの百科辞典的代表作『論理学体系』のモーラル・サイエンスに関する部分(第六巻全体)を訳出したもので...
戸坂潤 「読書法」
...やはり部分的な訳出だが...
戸坂潤 「読書法」
...ナウカ社はソヴェートに於ける自然科学的著述の翻訳出版に力を注ぐ...
戸坂潤 「読書法」
...二系統の範疇が歴史の完全な連鎖の環を通して直ちに翻訳出来ない時には...
戸坂潤 「範疇の発生学」
...教学というカテゴリーに飜訳出来る本質を持っている...
戸坂潤 「再び科学的精神について」
...私は訳出することをやめた...
豊島与志雄 「死刑囚最後の日解説」
...ここに先生の手紙の一節をありのままに訳出した...
夏目漱石 「博士問題とマードック先生と余」
...まえがきここに訳出した『ルバイヤート』(四行詩)は...
オマル・ハイヤーム 'Umar Khaiyam 小川亮作訳 「ルバイヤート」
...今回訳出した「サンタクロースがさらわれちゃった!」はその後日談というような感じです...
ライマン・フランク・ボーム Lyman Frank Baum 大久保ゆう訳 「サンタクロースがさらわれちゃった!」
...博士はドロアー・シヴィールという語を「民権」と訳出されたが...
穂積陳重 「法窓夜話」
...今じゃ互いの実と実」てふ都々逸(どどいつ)を賞めて訳出した...
南方熊楠 「十二支考」
...昨年翻訳出版されたアメリカの評論家ストーン著「秘史朝鮮戦争」についてであります...
三好十郎 「清水幾太郎さんへの手紙」
...公私の記録は漢文をもって訳出するを本意とし...
柳田国男 「海上の道」
便利!手書き漢字入力検索