...日本の小説を翻訳することは...
芥川龍之介 「日本小説の支那訳」
...パーリ語より訳するものはこの中に入るる) 三十一部仏教に関したるもの(仏教に関したる西洋人の評論...
井上円了 「欧米各国 政教日記」
...魔人さまのおおせを通訳するから...
江戸川乱歩 「青銅の魔人」
...これを翻訳すると...
高神覚昇 「般若心経講義」
...人の顔を見たら言訳するのんが可笑(おか)しゅうて...
谷崎潤一郎 「細雪」
...アインシュタイン自身の言葉として出ている部分はなるべく忠実に訳するつもりである...
寺田寅彦 「アインシュタインの教育観」
...それを翻訳すると次のようなことになる...
寺田寅彦 「空想日録」
...人間の生活なるものは理想を実地に翻訳することになりはせぬか...
新渡戸稲造 「自警録」
...理想という原語(げんご)を行為に翻訳するのである...
新渡戸稲造 「自警録」
...すなわち理想を実行に翻訳するにあたり...
新渡戸稲造 「自警録」
...われわれの理想を翻訳するに...
新渡戸稲造 「自警録」
...伊沢が通訳するのを...
久生十蘭 「春雪」
...必要な書は皆和蘭(オランダ)人が飜訳するから...
福澤諭吉 「福翁自伝」
...始めは先(ま)ず英文を蘭文に飜訳することを試み...
福澤諭吉 「福翁自伝」
...支那で上茅と訳する草の葉だろう...
南方熊楠 「十二支考」
...ファウストを訳するのは人々の自由である...
森鴎外 「訳本ファウストについて」
...そして弦之丞をとり逃がしたことを首尾(しゅび)悪そうに言い訳するのだった...
吉川英治 「鳴門秘帖」
...何か言い訳するのを圧してがんがんと...
吉川英治 「松のや露八」
便利!手書き漢字入力検索