...この螺旋文字を翻訳すると...
芥川龍之介 「河童」
...たとえばたった一行を訳するにしても...
芥川龍之介 「毛利先生」
...「訳すると、こんな風になる...
江戸川乱歩 「黄金仮面」
...注訳すること自身が生活になった...
竹内浩三 「鈍走記(草稿)」
...適当に翻訳する事によって風景画にも応用されるだろうと思っている...
寺田寅彦 「浮世絵の曲線」
...近代社会のカテゴリーへまで翻訳する労を取らないで(言葉を翻訳しても駄目でカテゴリー体系が現わす思想を近代的に翻訳しなければならぬが)...
戸坂潤 「クリティシズムと認識論との関係」
...面白くもない書物を翻訳することなど...
ロマン・ローラン Romain Rolland 豊島与志雄訳 「ジャン・クリストフ」
...己が受働する感興を翻訳する...
中原中也 「河上に呈する詩論」
...それをほかの言葉で翻訳すると...
夏目漱石 「創作家の態度」
...日本文に訳すると...
蜷川新 「天皇」
...けれども和蘭人が何も角(か)も一々飜訳するものじゃない...
福澤諭吉 「福翁自伝」
...始めは先(ま)ず英文を蘭文に飜訳することを試み...
福澤諭吉 「福翁自伝」
...その次第は外国の公使領事から政府の閣老(かくろう)又は外国奉行へ差出す書翰(しょかん)を飜訳する為(た)めである...
福澤諭吉 「福翁自伝」
...これを翻訳するにも同様に神聖でなければならぬ...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
...詩形を崩さずに翻訳するようにせなければならぬ...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
...訳すると「喜雀樹」の意である...
與謝野寛・與謝野晶子 「満蒙遊記」
...ヤジローがそれに忠実に飜訳するのである...
和辻哲郎 「鎖国」
...言葉との密接な関係を離れて――すなわち言葉を身ぶりに翻訳する在来の方法から離れて...
和辻哲郎 「日本精神史研究」
便利!手書き漢字入力検索