...山の名のあるものは英語に訳すことが困難で...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...英米の傭兵を義勇兵と訳するのは適当でない...
石原莞爾 「最終戦争論」
...パーリ語より訳するものはこの中に入るる) 三十一部仏教に関したるもの(仏教に関したる西洋人の評論...
井上円了 「欧米各国 政教日記」
...人の顔を見たら言訳するのんが可笑(おか)しゅうて...
谷崎潤一郎 「細雪」
...橋寺は言訳するのであったが...
谷崎潤一郎 「細雪」
...暦数千八百四十四年二月十五日瓦剌汾法瓦(ガラーヘンハーガ)(和蘭(オランダ)国都)の宮中において書すデ・ミニストル・ハン・コロニイン(外国の事を司(つかさ)どる大臣の官名)微爾列謨瑪※(ウイルレムマード)以上は天文方渋川六蔵の訳する所にして...
徳富蘇峰 「吉田松陰」
...プランクの「実在論」――其を吾々の範疇に翻訳すれば唯物論となる――が出て来なければならなかった理由を見ることが出来る**...
戸坂潤 「現代哲学講話」
...ジイド全集に「暦」を訳す...
中原中也 「我が詩観」
...今のことばに訳する...
蜷川新 「天皇」
...日本文に訳すると...
蜷川新 「天皇」
...そこで「実在」をリアルと訳する意味で...
萩原朔太郎 「郷愁の詩人 与謝蕪村」
...初めから誤訳することを目的として誤訳してゐる...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...「円い」という意味(邦語では「マル札」とでも訳すべきか)...
エドガー・アラン・ポー Edgar Allan Poe 佐々木直次郎訳 「ウィリアム・ウィルスン」
...自分の文を自分で翻訳することは...
牧野信一 「消息抄(近頃書いた或る私の手紙から。)」
...読むもの訳するものが...
森鴎外 「沈黙の塔」
...その語を通訳するにはおのずから術がなくてはならぬ...
柳田國男 「野草雑記・野鳥雑記」
...すぐ主人に帰りましたとなぜ挨拶(あいさつ)に来ない」「足を洗ってから」「言い訳するな...
吉川英治 「新書太閤記」
...ヤジローがそれに忠実に飜訳するのである...
和辻哲郎 「鎖国」
便利!手書き漢字入力検索