...この螺旋文字を翻訳すると...
芥川龍之介 「河童」
...もし強(し)いて訳すれば...
芥川龍之介 「河童」
...日本の小説を翻訳することは...
芥川龍之介 「日本小説の支那訳」
...尤も二葉亭は外字新聞を翻訳するにもやはり相当な苦辛をした...
内田魯庵 「二葉亭四迷の一生」
...然し人間と生れた以上は「猫」などを飜訳するよりも自分のものを一頁でもかいた方が人間と生れた価値があるかと思います...
高浜虚子 「漱石氏と私」
...これを自分の現在の場合の言葉に翻訳すると...
寺田寅彦 「「手首」の問題」
...処がヒューマニズムという今日では邦訳すべからざるこの言葉は決して日本の民衆の用語でもなければ...
戸坂潤 「世界の一環としての日本」
...古代的・古典的諸論理を現代的論理へ飜訳する場合にあったのである...
戸坂潤 「日本イデオロギー論」
...現代の言葉に飜訳すれば...
豊島与志雄 「秦の出発」
...それならば技術的に現代語に翻訳すれば...
中谷宇吉郎 「字の書き方」
...美しい女性を翻訳するといろいろになる...
夏目漱石 「三四郎」
...そこで「実在」をリアルと訳する意味で...
萩原朔太郎 「郷愁の詩人 与謝蕪村」
...その暗号をくだいて飜訳すると...
平田晋策 「昭和遊撃隊」
...キミがあとでじっくり言い訳すればいい」ロバートが指示に従おうとした時...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「王冠の重み」
...それを和訳する方法をとつて見たら如何か...
牧野信一 「文学的自叙伝」
...『和訳すゐんとん万国史』を講義された...
牧野信一 「余話」
...何故(なぜ)お前は家常茶飯のような危険極まる作を翻訳するのだと云う人もありましょう...
ライネル・マリア・リルケ Rainer Maria Rilke 森鴎外訳 「家常茶飯」
...うるさく見張っておりますために……」右少将がおとなしく言い訳する...
吉川英治 「鳴門秘帖」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??