...外国語に訳するの要もない...
愛知敬一 「ファラデーの伝」
...日本の小説を翻訳することは...
芥川龍之介 「日本小説の支那訳」
...人道の敵という言葉はこれを平たく翻訳すれば...
丘浅次郎 「戦争と平和」
...翻訳すれば「惣持(そうじ)」...
高神覚昇 「般若心経講義」
...今より百年後の生理学の立場から見てあるいはルクレチウスの言葉を適当に翻訳する事ができるようになりはしないか...
寺田寅彦 「ルクレチウスと科学」
...Technologie を工芸乃至工芸学と訳す代りに「技術学」又は「工学」と呼ぶことにする...
戸坂潤 「技術の哲学」
...日本に翻訳すると...
中谷宇吉郎 「六三制を活かす道」
...美しい女性を翻訳するといろいろになる...
夏目漱石 「三四郎」
...おおかた好むとでも訳するんだろうと思った...
夏目漱石 「三四郎」
...今のことばに訳すると...
蜷川新 「天皇」
...洋書を訳する者あり...
福沢諭吉 「学問のすすめ」
...西洋の記簿法を翻訳するにも及ばず...
福沢諭吉 「小学教育の事」
...詩の翻訳は不得手ゆえ出任せに訳すると...
南方熊楠 「十二支考」
...南方先生件(くだん)の名歌を訳するに苦しみ...
南方熊楠 「十二支考」
...訳すると「喜雀樹」の意である...
與謝野寛・與謝野晶子 「満蒙遊記」
...自分の心へ言い訳する程...
吉川英治 「下頭橋由来」
...歯がたちませんと云い訳するのを聞くと...
吉川英治 「三国志」
...それまでを全訳するには当らないというのが私の考えだが...
吉川英治 「三国志」
便利!手書き漢字入力検索