...(五月三十日)* * *天路歴程Pilgrim's Progress を天路歴程(てんろれきてい)と翻訳するのは清の同治八年(西暦千八百六十九年)上海華草書館にて出版せる漢訳の名を踏襲(たうしふ)せるにや...
芥川龍之介 「骨董羹」
...美しい庭園にある石碑の文句を訳すのに...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...手紙を翻訳すると次のようになる...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...一方で支那の有名な小説を忠実に翻訳すると...
丘浅次郎 「人間生活の矛盾」
...だが範疇又は範疇組織=論理を飜訳するという事は...
戸坂潤 「日本イデオロギー論」
...後者を翻訳すれば...
序 豊島与志雄 「ジャン・クリストフ」
...なるほど与次郎は俗謡でpity's(ピチーズ)love(ラッブ)を訳すはずだと思った...
夏目漱石 「三四郎」
...この動作を言葉に翻訳すれば...
フランツ・カフカ Franz Kafka 原田義人訳 「審判」
...詩人が之を翻訳すると読者はゐながらにして反つて海潮音を聞くことにさへなる...
平野萬里 「晶子鑑賞」
...自分の立てた標準に法って翻訳することは...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
...「円い」という意味(邦語では「マル札」とでも訳すべきか)...
エドガー・アラン・ポー Edgar Allan Poe 佐々木直次郎訳 「ウィリアム・ウィルスン」
...自分の文を自分で翻訳することは...
牧野信一 「消息抄(近頃書いた或る私の手紙から。)」
...言訳するにも為様(しやう)の無い馬鹿々々しい問題だから...
眞山青果 「茗荷畠」
...妻竈中で種々言い訳すれど一向心を動かさぬを見極め...
南方熊楠 「十二支考」
...Zerstreuter Professor は訳すればボンヤリ教授で...
森於菟 「放心教授」
...あんなにいろいろな国語に翻訳するのは...
ミシェル・エーケム・ド・モンテーニュ Michel Eyquem de Montaigne 関根秀雄訳 「モンテーニュ随想録」
...日本語に訳すれば坂に該当するためであろう...
柳田國男 「地名の研究」
...真面目に云い訳する光厳の初心(うぶ)らしさを...
吉川英治 「源頼朝」
便利!手書き漢字入力検索