...世界をどこまでも広い慈愛で見つめる者は...
ジェイムズ・アレン James Allen 大久保ゆう訳 「朝に想い、夜に省みる」
...ぜひとも議員に出ている必要があるという気もする」正造はじっと頭の内側を見つめるように...
大鹿卓 「渡良瀬川」
...彼が見つめる中、一隊は神秘の美を湛える小さな八口河湖の向こうに立ち去っていった...
C. スミス C. Smith The Creative CAT 訳 「西洋科学は素晴らしい」
...絨毯に立ったまま一心に見つめるので...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...それでも心配そうに父を見つめる娘には...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「緋のエチュード」
...じっと長いあいだ人の顔を見つめることがあるけれど...
ドストエーフスキイ 中山省三郎訳 「カラマゾフの兄弟」
...子供たちはアリョーシャをじっと見つめるのであった...
ドストエーフスキイ 中山省三郎訳 「カラマゾフの兄弟」
...一個の弾丸を見つめる時...
豊島与志雄 「書かれざる作品」
...あまりにじっと見つめるのであった...
ロマン・ローラン Romain Rolland 豊島与志雄訳 「ジャン・クリストフ」
...墓穴を見つめる人の悲しみを変形させんとつとめた...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...久美子の顔を見つめるようにして...
久生十蘭 「肌色の月」
...ただ相手の顔をきょときょとと見つめるばかりであった...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...面倒臭そうに無表情で見つめるさまは...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「王冠の重み」
...コノール (じっとデュアックを見つめる)コルマック・コンリナスは...
フィオナ・マクラウド Fiona Macleod 松村みね子訳 「ウスナの家」
...しきりに彼の顔を見つめるのであった...
山本周五郎 「風流太平記」
...ジツと見つめると...
吉川英治 「折々の記」
...唾(つば)をとばしていう者の顔を見つめる...
吉川英治 「黒田如水」
...見つめるのだった...
吉川英治 「私本太平記」
便利!手書き漢字入力検索