...サン・ミゲルは、結局のところ、断崖だらけで上陸の不可能な島であることを思い知らせてくれた...
リットン・ストレチー Lytton Strachey 片岡鉄兵訳 「エリザベスとエセックス」
...結局のところ彼が本當に求めているものは一つとして捉えられはしなかった...
ドストエーフスキイ 神西清訳 「永遠の夫」
...然し結局のところ...
豊島与志雄 「常識」
...あたしよりもあの女の方を愛していらっしゃるんですね、あたしに使う金は惜しくて御自分の酒に使う金は惜しくないんですね、風向きの悪い話になると黙りこんでそっぽ向いてしまいなさるんですね、痛いところを突っ突かれると怒鳴りつけて虚勢を張りなさるんですね……何とかかんとか、結局のところ、僕は一片の愛情もないエゴイストで卑怯者で我利々々亡者だということになる...
豊島与志雄 「狸石」
...結局のところ誰でもない...
豊島与志雄 「文学に於ける構想力」
...しかし結局のところ...
中谷宇吉郎 「ジストマ退治の話」
...それは結局のところ生活と研究とが完全に一致しているということである...
中谷宇吉郎 「リチャードソン」
...結局のところ大西洋を――他人の洋(うみ)を――稼がねばならん破目(はめ)となった...
服部之総 「黒船前後」
...結局のところ、相手に引きずられていくのだから、彼の体力でも十分だろう...
フランツ・カフカ Franz Kafka 原田義人訳 「城」
...しかし結局のところ...
フランツ・カフカ Franz Kafka 原田義人訳 「審判」
...これは結局のところ...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...無理といえば、モオリーの身体でアラスカなどへやってきたことがそもそも無理なので、結局のところ、モオリーがやっていることはなにひとつ無理でないものはないのだから、それやこれやでひどい貧血症をおこし、貴婦人(デイム)のようにむやみに卒倒するのには弱った...
久生十蘭 「南部の鼻曲り」
...もしあれば加害者も車といっしょに谷へ飛びこんでいなければならないわけなんで……結局のところ...
久生十蘭 「雪間」
...その懐疑論者たちも、結局のところ、継続した存在を否認するのは単に言葉上だけであり、そのことを心から信じる気には、決してなり得なかったのである...
デイビッド・ヒューム David Hume 井上基志訳 「人間本性論(人性論)」
...結局のところ、正義はあなたにその所有を許してゐるのだから、あなたは曇りのない良心に於て、絶對にあなたのものだと考へていゝのです...
ブロンテイ 十一谷義三郎訳 「ジエィン・エア」
...結局のところ相手が自分に協力してくれるその心にだけ立って自分の協力も発揮させられてゆくという受身な関係では...
宮本百合子 「明日をつくる力」
...そこで結局のところは...
柳田國男 「地名の研究」
...かの忌むべき凶兆には結局のところ物質的な基盤があったのだ――上空に何らかの水平なアイスダスト層があり...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「狂気の山脈にて」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??