...結局のところは?」と医師が尋ねた...
スティーブンソン Stevenson Robert Louis 佐々木直次郎訳 「宝島」
...結局のところはそう云うことらしいのであった...
谷崎潤一郎 「細雪」
...私たちは愛と汗とを注いできたことか――しかし結局のところ二人とも余りの失望にヒステリーを起こしそうになりながら...
O. H. ダンバー O. H. Dunbar The Creative CAT 訳 「長い部屋」
...結局のところ彼が本當に求めているものは一つとして捉えられはしなかった...
ドストエーフスキイ 神西清訳 「永遠の夫」
...けれど、その卑怯だという感じは、日本人だけのものかも知れませんし、支那や朝鮮にもやはり卑怯という言葉はございましょうし、結局のところ、言葉の意味というか、内容というか、それが違うのじゃないかと思われますの...
豊島与志雄 「鳶と柿と鶏」
...しかし結局のところは...
中谷宇吉郎 「南極・北極・熱帯の雪」
...結局のところ、こう考えるのは、自分の下宿をきれいにしておきたいと思う家主の誰でもの気持にちがいありません...
フランツ・カフカ Franz Kafka 原田義人訳 「審判」
...それはこれまでのKの経験に徴しても非常にありそうなことでさえあって、そうだとすれば裁判所のこうした堕落は被告にとっては品位を傷つけられることではあったが、結局のところは、裁判所が貧乏である場合よりも気楽ではあった...
フランツ・カフカ Franz Kafka 原田義人訳 「審判」
...だが、結局のところ、向きを変えることのほかに残された手だてはなかった...
フランツ・カフカ Franz Kafka 原田義人訳 「変身」
...「結局のところ、ねえどうなの、彼は私に何だか死ぬより辛いことを要求したんだわ...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...結局のところ太子は一度も暗牢へは入っていないのである...
久生十蘭 「カストリ侯実録」
...もしあれば加害者も車といっしょに谷へ飛びこんでいなければならないわけなんで……結局のところ...
久生十蘭 「雪間」
...結局のところ、正義はあなたにその所有を許してゐるのだから、あなたは曇りのない良心に於て、絶對にあなたのものだと考へていゝのです...
ブロンテイ 十一谷義三郎訳 「ジエィン・エア」
...してくれるからして貰っておく、それだけなのね、結局のところ...
宮本百合子 「獄中への手紙」
...結局のところ、もし我々が音・香り・光・味わい・大きさ・重さ・柔らかさ・硬さ・ざらざら・色・つや・幅・深さ・があることを知らないならば、我々は石ころと同様に何も知らないであろう...
ミシェル・エーケム・ド・モンテーニュ Michel Eyquem de Montaigne 関根秀雄訳 「モンテーニュ随想録」
...しかし結局のところ...
山本周五郎 「季節のない街」
...いったい純文学と通俗小説との相違については、今までさまざまな人が考えたが、結局のところ、意見は二つである...
「純粋小説論」
...結局のところ、翼の存在は気生であることを示唆して止まないのだ...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「狂気の山脈にて」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??