...英文を拙訳するのは難しい...
...プロジェクトのドキュメントを拙訳する必要がある...
...拙訳による誤解が生じることがあるので、注意が必要だ...
...ネイティブスピーカーに拙訳が分からなかったと言われた...
...拙訳版とオリジナル版の文章を比較した結果、多くのミスがあったことがわかった...
...読者もしこの拙訳と同時にまた一戸君の書に採録された英訳や同君の達意の訳詩を参照されれば...
スワンテ・アウグスト・アーレニウス Svante August Arrhenius 寺田寅彦訳 「宇宙の始まり」
...」(拙訳『実証哲学』下巻一〇二頁)然るにコントは他の所に於ては...
石川三四郎 「社会的分業論」
...拙訳『実証哲学』上巻三四八頁○ 分業の病理的現象分業が人類の社会生活を営むための必要条件として発達せることは前段に述べたところによつて略ぼ察せられるであらうが...
石川三四郎 「社会的分業論」
...拙訳『反逆者の言葉』七四―七六頁)以上によつて...
石川三四郎 「社会的分業論」
...この訳文は他の拙訳同様 Creative Commons CC-BY 3.0 の下で公開します...
ジョージ・オーウェル George Orwell The Creative CAT 訳 「詩とマイクロホン」
...この訳文は他の拙訳同様 Creative Commons CC-BY 3.0 の下で公開します...
ジョージ・オーウェル George Orwell The Creative CAT 訳 「象を撃つ」
...この訳文は他の拙訳同様 Creative Commons CC-BY 3.0 の下で公開します...
ジョージ・オーウェル George Orwell The Creative CAT 訳 「ファシズムとは何か」
...この訳文は他の拙訳同様 Creative Commons CC-BY 3.0の下で公開します...
C. スミス C. Smith The Creative CAT 訳 「西洋科学は素晴らしい」
...またこの訳文は他の拙訳同様 Creative Commons CC-BY 3.0 の下で公開します...
R.W. チェンバース R.W. Chambers The Creative CAT 訳 「四風の街」
...マルテンスの『ストリングマスタリー』より拙訳)スペシアリストのほんとうの意義...
寺田寅彦 「人の言葉――自分の言葉」
...然らずんば拙訳の致す処であらう...
戸川秋骨 「翻訳製造株式会社」
...拙訳の中でも特に短時間で済ませた粗いものです...
A. ビアス A.Bierce The Creative CAT 訳 「チカモーガ」
...この訳文は他の拙訳同様 Creative Commons, CC-BY 3.0(https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.ja)の下で公開します...
A. ビアス A.Bierce The Creative CAT 訳 「羊飼いハイタ」
...『老人と海』を読む最初で最後の機会が拙訳であるような読者が損をすることのないよう...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...これは後にリシュリユー時代に厳重な勅令が出てやっと或る程度やんだらしいが(拙訳ラ・ブリュイエール『人さまざま(カラクテール)』第十三章の三...
ミシェル・エーケム・ド・モンテーニュ Michel Eyquem de Montaigne 関根秀雄訳 「モンテーニュ随想録」
...この訳文は他の拙訳同様 Creative Commons CC-BY 3.0 の下で公開します...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「怪奇小説の執筆についての覚書」
...またこの訳文は他の拙訳同様 Creative Commons CC-BY 3.0 の下で公開します...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「狂気の山脈にて」
...またこの訳文は他の拙訳同様 Creative Commons CC-BY 3.0 の下で公開します...
J. S. レ・ファニュ J.S.Le Fanu The Creative CAT 訳 「ドラムガニョールの白い猫」
便利!手書き漢字入力検索
鬼の正体