...彼はシェイクスピアの原詩を読むのが好きだ...
...彼女は原詩から感動的な一節を引用した...
...原詩を和訳するには深い文学的知識が必要だ...
...原詩を書くことができる才能には驚かされる...
...原詩を学ぶことは過去の文化に触れることができる...
...より明らかに原詩の面影を髣髴させることを得られるであろうと思われるのである...
スワンテ・アウグスト・アーレニウス Svante August Arrhenius 寺田寅彦訳 「宇宙の始まり」
...(註)the Lady of the Lake は Tennyson の Idylls of the King 即ち此書の原詩中に基督教會を代表す...
テニソン Tennyson 菅野徳助、奈倉次郎訳 「アーサー王物語」
...しかし原詩の十行あるいは三十行ごとに掲げた摘要は便利なものである...
寺田寅彦 「ルクレチウスと科学」
...――此枝話は本來の原詩以外のものにして行文も着想も宜しからず...
ホーマー Homer 土井晩翠訳 「イーリアス」
...此原詩は米國の少年達は皆悉く暗誦して居るだらう...
土井晩翠 「新詩發生時代の思ひ出」
...曰ふ迄もなく原詩は不朽の傑作である...
土井晩翠 「新詩發生時代の思ひ出」
...そして親戚の庄司(當時駒場農學校生「わかもと」の澤田博士の友)が原詩を有したのを借りて來て覺束なくも讀んで見た...
土井晩翠 「新詩發生時代の思ひ出」
...原詩の中の元の場所から平気で引き抜き...
ロマン・ローラン Romain Rolland 豊島与志雄訳 「ジャン・クリストフ」
...(原詩略す)実にどうも美事(みごと)な言葉です...
新渡戸稲造 「人格の養成」
...または有識者の間には原詩が大に広まれるものと思い...
新渡戸稲造 「真の愛国心」
...原詩を原語で示す以外に...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...且つ原詩の詩的ムードをずつとよく本質的に捉へてゐる...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...単に原詩の想念(思想)を伝へるに止まる...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩の文学的構成だけを訳したところで...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩の個々の言葉を解きほごして...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...訳された原詩の価値は...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...兎に角原詩よりも訳の方が...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
...よしや原詩を崩しても...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
便利!手書き漢字入力検索