...彼はシェイクスピアの原詩を読むのが好きだ...
...彼女は原詩から感動的な一節を引用した...
...原詩を和訳するには深い文学的知識が必要だ...
...原詩を書くことができる才能には驚かされる...
...原詩を学ぶことは過去の文化に触れることができる...
...(註)the Lady of the Lake は Tennyson の Idylls of the King 即ち此書の原詩中に基督教會を代表す...
テニソン Tennyson 菅野徳助、奈倉次郎訳 「アーサー王物語」
...われわれにはそんな知らない原詩のある事がかえって鑑賞の邪魔になっているわけである...
寺田寅彦 「映画雑感(2[#「2」はローマ数字、1-13-22])」
...しかし原詩の十行あるいは三十行ごとに掲げた摘要は便利なものである...
寺田寅彦 「ルクレチウスと科学」
...――此枝話は本來の原詩以外のものにして行文も着想も宜しからず...
ホーマー Homer 土井晩翠訳 「イーリアス」
...原詩の中の元の場所から平気で引き抜き...
ロマン・ローラン Romain Rolland 豊島与志雄訳 「ジャン・クリストフ」
...(原詩略す)実にどうも美事(みごと)な言葉です...
新渡戸稲造 「人格の養成」
...または有識者の間には原詩が大に広まれるものと思い...
新渡戸稲造 「真の愛国心」
...それによつて原詩の時間的観念や実在的観念を表示することは出来ない...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...且つ原詩のあたへる詩的感銘を...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...且つ原詩の詩的ムードをずつとよく本質的に捉へてゐる...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩それ自体の詩的ムードなのである...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...単に原詩の想念(思想)を伝へるに止まる...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩の文学的構成だけを訳したところで...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩の個々の言葉を解きほごして...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩の価値もまた...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩は次の「永劫への旅」と共に一高同窓会雑誌『枯葉』に投稿...
原口統三 「初期詩篇」
...これをバイロンの原詩と比べて見ると...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
...兎に角原詩よりも訳の方が...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
便利!手書き漢字入力検索
- 女優の有村架純さん: 映画「マジカル・シークレット・ツアー」初の母役と密輸犯を演じる主演作に挑戦 👩👧
- バスケットボール選手の八村塁さん: シュート絶不調7本全て失敗し無得点に終わった。🏀
- バドミントン選手の渡辺勇大さん: バドミントン混合ダブルスの五輪メダリストが、スポンサーへの恩返しを理由に日本代表を辞退。 🏸
