...彼はシェイクスピアの原詩を読むのが好きだ...
...彼女は原詩から感動的な一節を引用した...
...原詩を和訳するには深い文学的知識が必要だ...
...原詩を書くことができる才能には驚かされる...
...原詩を学ぶことは過去の文化に触れることができる...
...より明らかに原詩の面影を髣髴させることを得られるであろうと思われるのである...
スワンテ・アウグスト・アーレニウス Svante August Arrhenius 寺田寅彦訳 「宇宙の始まり」
...(註)the Lady of the Lake は Tennyson の Idylls of the King 即ち此書の原詩中に基督教會を代表す...
テニソン Tennyson 菅野徳助、奈倉次郎訳 「アーサー王物語」
...われわれにはそんな知らない原詩のある事がかえって鑑賞の邪魔になっているわけである...
寺田寅彦 「映画雑感(2[#「2」はローマ数字、1-13-22])」
...しかし原詩の十行あるいは三十行ごとに掲げた摘要は便利なものである...
寺田寅彦 「ルクレチウスと科学」
...――此枝話は本來の原詩以外のものにして行文も着想も宜しからず...
ホーマー Homer 土井晩翠訳 「イーリアス」
...此原詩は米國の少年達は皆悉く暗誦して居るだらう...
土井晩翠 「新詩發生時代の思ひ出」
...曰ふ迄もなく原詩は不朽の傑作である...
土井晩翠 「新詩發生時代の思ひ出」
...左に原詩の第一節と和讚とを對照する...
土井晩翠 「新詩發生時代の思ひ出」
...(原詩略す)実にどうも美事(みごと)な言葉です...
新渡戸稲造 「人格の養成」
...それによつて原詩の時間的観念や実在的観念を表示することは出来ない...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩を原語で示す以外に...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...単に原詩の想念(思想)を伝へるに止まる...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩の個々の言葉を解きほごして...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...訳された原詩の価値は...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...原詩の価値もまた...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...これをバイロンの原詩と比べて見ると...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
...兎に角原詩よりも訳の方が...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
...よしや原詩を崩しても...
二葉亭四迷 「余が翻訳の標準」
便利!手書き漢字入力検索