...蒼き空の下(もと)に!夏の街の恐怖焼けつくやうな夏の日の下におびえてぎらつく軌条(レール)の心...
石川啄木 「詩」
...汽車がレールの上を非常に迅(はや)い速力で走つてゐる時には空気は激しい移動をしてゐる...
アンリイ・ファブル Jean-Henri Fabre 大杉栄、伊藤野枝訳 「科学の不思議」
...是等の美術書の大部分は巴黎の「リブレール・ド・ボザール」や「デューシエ」や独逸の「ヘスリンク」から此頃新着したばかりのもので...
内田魯庵 「灰燼十万巻」
...レールの上を思い出したようにゴロゴロ通って行った...
大阪圭吉 「坑鬼」
...ボドレールのやうな心持になつて行つた人もあるし...
田山録弥 「社会劇と印象派」
...ルネ・クレールは...
寺田寅彦 「映画雑感(1[#「1」はローマ数字、1-13-21])」
...すでに一たん仮設した軌条(レール)を剥がしてもはや元の状態に復帰させただろう...
コナン・ドイル 新青年編輯局訳 「臨時急行列車の紛失」
...軽浮(けいふ)にして慓悍(ひょうかん)なるもの、慧猾(けいかつ)にして狡獪(こうかい)なるもの、銭を愛するもの、死を恐るるもの、愧(はじ)を知らざるもの、即ちハレール、セイーの徒の如きは、以て革命家の器械となるを得べし...
徳富蘇峰 「吉田松陰」
...いきなりレールの上に...
豊島与志雄 「轢死人」
...またレールを枕に寝てしまいました...
豊島与志雄 「轢死人」
...そのレールのずつと地平線に見えなくなるあたりの空に...
中原中也 「夜汽車の食堂」
...ボードレールの“genre calicot”にならって「店者風(たなものふう)」とでもしてもよいだろうか...
エドガア・アラン・ポー Edgar Allan Poe 佐々木直次郎訳 「群集の人」
...ボードレールは“Calembour intraduisible”だと書いているが...
エドガー・アラン・ポー Edgar Allan Poe 佐々木直次郎訳 「黄金虫」
...(2)この警視総監G――氏は前の『モルグ街の殺人事件』にも『マリー・ロジェエの怪事件』にもちょっと出ているが、ボードレールは、ポーは“M. Gisquet”のことを考えていたにちがいないと言っている...
エドガー・アラン・ポー Edgar Allan Poe 佐々木直次郎訳 「盗まれた手紙」
...喜んで燕肉を嗜む(ローランの『仏国動物俗談(フォーン・ポピュレール・ド・フランス)』巻二...
南方熊楠 「十二支考」
...元来イスレール人は山国に住んだから馬の用多からず...
南方熊楠 「十二支考」
...レールが白く光っていた...
矢田津世子 「反逆」
...薄霜を帯びた枕木と濡(ぬ)れたレールの連続が...
夢野久作 「木魂」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??