......
伊東静雄 「わがひとに与ふる哀歌」
...あの煙のでるボールを海のなかへなげこんだ犯人は……」一等運転士は...
海野十三 「人造人間エフ氏」
...ボーンズ君――」「それぁ俺(わし)の名じゃねえ...
スティーブンソン Stevenson Robert Louis 佐々木直次郎訳 「宝島」
...ボートは赤いしごきのようなもので繋(つな)いであった...
田中貢太郎 「水郷異聞」
...ボーイはカクテルをお盆にのせてはこんできた...
G・K・チェスタートン G. K. Chesterton 村崎敏郎訳 「古書の呪い」
...ラ・フォンテーヌの物語にある烏(からす)(コルボー)と狐(きつね)(ルナール)との名前である...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...誰のだか知れない裸かの女三人が浅瀬でボートに乗移らうとしてゐる絵とが掛かつてゐる...
中原中也 「引越し」
...八人は乗れそうなボートでした...
ジョナサン・スイフト Jonathan Swift 原民喜訳 「ガリバー旅行記」
...暗いボール箱から出してもらい...
原民喜 「気絶人形」
...サントリーハイボール...
古川緑波 「古川ロッパ昭和日記」
...目醒しいデッドボールとなった...
牧野信一 「ゼーロン」
...いろはを読むと同じやうな調子でシーダボーイエンドダガール(See the boy and the girl.)とか...
牧野信一 「冬の風鈴」
...二人も弟子のあるこの俺がデレリボーッという心持になっちゃいられない...
正岡容 「小説 圓朝」
...故に虎杖のボーボーガラなども...
柳田國男 「野草雑記・野鳥雑記」
...浪打際に揺られているボートの梶(かじ)の金具を射ち離したりなさるのには驚きました...
夢野久作 「S岬西洋婦人絞殺事件」
...」ボートルレは身体を二つに折り...
モーリス・ルプラン 菊池寛訳 「奇巌城」
...ボートルレは宿へ着くと...
モーリス・ルプラン 菊池寛訳 「奇巌城」
...先刻(さっき)品物を持ち運ぶ時からしてボーシュレーとジルベールの二人の様子がはなはだ不思議で...
モウリス・ルブラン 新青年編輯局訳 「水晶の栓」
便利!手書き漢字入力検索
