...ブリードの小屋はその前から長いあいだ空き家にはなっていたが...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...ノーブリーへお帰りになって...
コナンドイル Conan Doyle 三上於莵吉訳 「黄色な顔」
...私の耳へ「ノーブリー」とささやいてくれたまえ...
コナンドイル Conan Doyle 三上於莵吉訳 「黄色な顔」
...インブリー「拉太書註解」...
戸坂潤 「獄中通信」
...死者の名前はブラッセルの商人ベルナール・ド・ブリー氏であり...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...八百屋でブリーのチーズを一スーだけ買い...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...ブリーカーの理論はさらに発達した...
中谷宇吉郎 「樹氷の科学」
...すると主人はその犬の種(ブリード)やら血統やら...
夏目漱石 「門」
...膝の上のブリーブケースを掴んでいた...
H・ビーム・パイパー H. Beam Piper The Creative CAT 訳 「最愛の君」
...君はあの半蓋馬車(ブリーチカ)に三百ルーブリだけ追銭(おい)をうってくれ給え...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...僕はいったい何に乗って行くんです?」「僕が別の半蓋馬車(ブリーチカ)を君にやるよ...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...半蓋馬車(ブリーチカ)と...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...独身者(ひとりもの)のよく乗りまわすような半蓋馬車(ブリーチカ)がいよいよ旅館の門をすべり出たのである...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...馬どもは元気づいて半蓋馬車(ブリーチカ)を軽々と曳きながら一散に駈けだした...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...彼は揚煎餅(ブリーン)を受け取ると...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogoli 平井肇訳 「ディカーニカ近郷夜話 後篇」
...この半蓋馬車(ブリーチカ)の恰好を如実に読者諸子に描写して御覧に入れることの出来ないのは甚だ残念である...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogoli 平井肇訳 「ディカーニカ近郷夜話 後篇」
...無駄ばっかりだ」四十男の働き者のブリーノフが続いて云い出した...
宮本百合子 「五ヵ年計画とソヴェトの芸術」
...ブリーノフはもう九年コンムーナで暮し...
宮本百合子 「五ヵ年計画とソヴェトの芸術」
便利!手書き漢字入力検索