...『汝等二人つれたちてペーレーデース・アキリュウス彼の陣より紅頬の*ブリーセーイスとり來れ...
ホーマー Homer 土井晩翠訳 「イーリアス」
...ノーブリーへお帰りになって...
コナンドイル Conan Doyle 三上於莵吉訳 「黄色な顔」
...ブリーのチーズのうまそうなにおいが往来までしていたので...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...ブリーカーは、風のために対流で熱がとられることと、水分の一部が蒸発するために熱が奪われることと、その二つを考えてみた...
中谷宇吉郎 「樹氷の科学」
...すると主人(しゆじん)は其(その)犬(いぬ)の種(ブリード)やら血統(けつとう)やら...
夏目漱石 「門」
...片肘でブリーフケースを突きながら...
H・ビーム・パイパー H. Beam Piper The Creative CAT 訳 「最愛の君」
...エーブリー卿は北米其他の野蠻人の實例から...
濱田耕作 「石鏃の思出話」
...ナポレオンはオーブリー[46]という軍事閣僚と対立したことがあるが...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...宣教師や商社代表などは田園調布のアッセンブリーにいますが...
久生十蘭 「ノア」
...内地にブリード(肉親)と名のつくものは」そこまでいいかけたとき...
久生十蘭 「復活祭」
...何か半蓋馬車(ブリーチカ)の中を掻き探しながら...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...どうやら半蓋馬車(ブリーチカ)の中から何かを取り出す序(つい)でに...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...すっかり用意の出来ている自分の半蓋馬車(ブリーチカ)が眼についた...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...馬どもは元気づいて半蓋馬車(ブリーチカ)を軽々と曳きながら一散に駈けだした...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...「なるたけ早く来たんです」書類が散乱する傷だらけの木机の向かいに座るブリーン保安官にこう言った...
R. マッケナ R. McKenna The Creative CAT 訳 「愛と月の犬」
...」チェルカソフ氏はこう言うとブリーフケースを叩いた...
R. マッケナ R. McKenna The Creative CAT 訳 「愛と月の犬」
...膝の間にブリーフケースを挟んだ...
R. マッケナ R. McKenna The Creative CAT 訳 「愛と月の犬」
...確かりした眼付でブリーノフはつづけた...
宮本百合子 「五ヵ年計画とソヴェトの芸術」
便利!手書き漢字入力検索