...父はチャールズにも医学を修めさせようとして...
石原純 「チャールズ・ダーウィン」
...ねえ、リチャード、君の話はひしひしとこたえたんだよ...
スティーヴンスン Stevenson Robert Louis 佐々木直次郎訳 「ジーキル博士とハイド氏の怪事件」
...サブディストリクト「ランベス;チャーチ...
ジョン・スノウ John Snow 水上茂樹訳 「コレラの伝染様式について」
...ドールン 老いたる女たらし(ロヴレス)(訳注 リチャードソンの小説『クラリッサ・ハーロウ』の人物の名から)か...
アントン・チェーホフ Anton Chekhov 神西清訳 「かもめ」
...やがてヴェリチャーニノフがさようならを言いながらみんなの前で接吻を與えて...
ドストエーフスキイ 神西清訳 「永遠の夫」
...ヴェリチャーニノフの姿を目にすると...
ドストエーフスキイ 神西清訳 「永遠の夫」
...ヴェリチャーニノフは侮辱の眼差しでその彼をちょっと眺めたが...
ドストエーフスキイ 神西清訳 「永遠の夫」
...ヴェリチャーニノフは考えたのである...
ドストエーフスキイ 神西清訳 「永遠の夫」
...「それじゃシチャード(司厨司(ステューワアード))へ話して見ろよ! 一両ぐらい出しゃ分けられねえこともねえかな...
葉山嘉樹 「海に生くる人々」
...チャーチルと英国の陸相がわざわざ巴里へやってきて...
久生十蘭 「川波」
...ストレッチャーというのは...
久生十蘭 「我が家の楽園」
...コナン・ドイルの『アドベンチャー』や『メモアール』が収録されているのとはわけがちがう...
平林初之輔 「現下文壇と探偵小説」
...チャールズ卿の係が不安な様子で廊下を降りてきた...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「くちなしの花」
...チャールズ卿が不運な犠牲者になった事を知り...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「くちなしの花」
...チャールズ卿のように世の中を愉快に渡ってきたものにとって...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「くちなしの花」
...要点を教えておこう」面白い話をチャールズ卿がする羽目になった...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「諜報部秘話」
...あなたの声は非常にチャーミングです...
三浦環 「お蝶夫人」
...お前はチャーンと喜助の女房でおさまっているべし...
三好十郎 「樹氷」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??