...そこにはただ五弁草(シンクフォイ)...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...辛苦(シンク)」「辛苦的(シンクーデー)」とお互いにふざけた語調で言っていた...
高見順 「いやな感じ」
...おなじくアプトン・シンクレアにからかわれつづけている「主婦」でない主婦の若い美夫人...
谷譲次 「字で書いた漫画」
...プールヘ飛ビ込ンデシンクロナイズド・スウィミングデモシテヽクレタ方ガイヽ...
谷崎潤一郎 「瘋癲老人日記」
...この二十世紀の巧妙な有線電信機の生命となっている同時調節(シンクロニゼーション)の応用も...
寺田寅彦 「変った話」
...そこがシンクレア氏の自宅だ...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...ネヴィル・シンクレア氏はいつもより早めに街へ向かい...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...シンクレア夫人はゆっくり歩きながら...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...ネヴィル・シンクレア氏の衣類が押し込まれてあった...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...ネヴィル・シンクレア氏を最後に目撃したはずの人間となる...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...このブーンという男がネヴィル・シンクレアを窓から投げたとして...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...うむ、シンクレアさん、雲が晴れてきましたが、危険が去ったとは言い切れません...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...ネヴィル・シンクレア氏です...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...シンクレアの作品はプロレタリア的イデオロギイに貫かれている...
平林初之輔 「政治的價値と藝術的價値 マルクス主義文學理論の再吟味」
...1)サア・ジョン・シンクレイアが蘇格蘭(スコットランド)で配附した適切な質問と...
トマス・ロバト・マルサス Thomas Robert Malthus 吉田秀夫訳 「人口論」
...「クシンクシン」とクシャミをして眼を開きましたが...
夢野久作 「豚吉とヒョロ子」
...ただその前インドの知事か何かだったシンクレーヤーという人から『希臘詞花集(アントロギアイ・グライカイ)』中のテオドリダス(西暦紀元前三世紀)とアンチパトロス(紀元前百年頃)の詩を見ろと教えられたから半日ほど酒を廃して捜すと見当った...
南方熊楠 「十二支考」
...最近並河亮氏が訳したアプトン・シンクレアの大長篇の一部「勝利の世界」をよんでもまざまざと描きだされている...
宮本百合子 「あとがき(『宮本百合子選集』第八巻)」
便利!手書き漢字入力検索