...滅茶々々に圧潰されたシルクハットが一段と悲惨(みじめ)さを添えていた...
内田魯庵 「灰燼十万巻」
...それをもってペンシルバニア州に人の気のつかぬ地面をたくさん買った...
内村鑑三 「後世への最大遺物」
...ある日サア・ロバアト(息子のセシル)は...
リットン・ストレチー Lytton Strachey 片岡鉄兵訳 「エリザベスとエセックス」
...彼女はロバアト・セシルに...
リットン・ストレチー Lytton Strachey 片岡鉄兵訳 「エリザベスとエセックス」
...エイト・オアス・シェルの影画(シルエット)が...
田中英光 「オリンポスの果実」
...アイヌ風に発音すればウェイシル(Wy-sir)となるはず...
知里真志保 「あの世の入口」
...他人の中に自己のシルエットを見いだすことにほかならない...
原口統三 「二十歳のエチュード」
...「当たり前じゃない! 彼がこれを持ってくべきだとお思い? だって金ですよ」シルヴィが答えた...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...シルヴァーダラーへ...
古川緑波 「神戸」
...伯爵(アール)のツーン内において人を殺す者は十二シルリングの賠償金を払うべし云々とある...
穂積陳重 「法窓夜話」
...吉報を持ってくるから」シルバデール令夫人が無気力に首を振った...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「ギルレイ」
...これでギルレイがシルバデール令夫人を脅していることが分かりました...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「ギルレイ」
...シルバデール公爵との関係を探り当てたのさ」「なるほど...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「ギルレイ」
...シルバデールが自らを撃った...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「ギルレイ」
...シルエツトのやうな煤色に塗られた一艘の不思議な船を...
牧野信一 「或るハイカーの記」
...シルクハットの広いつばが...
トオマス・マン Thomas Mann 実吉捷郎訳 「トビアス・ミンデルニッケル」
...其処(そこ)へシルンが細君と入(はひ)つて来た...
與謝野寛、與謝野晶子 「巴里より」
...アシルと云う腹心の部下と二人限(き)り...
モウリス・ルブラン 新青年編輯局訳 「水晶の栓」
便利!手書き漢字入力検索
