...たしか独乙文(どいつぶん)はお読めなさらぬ筈だがゲーテやシルレルの全集もあるさうな...
内田魯庵 「犬物語」
...」「じゃあ」己の金がどこにおいてあると思うかね?」とシルヴァーは嘲笑(あざわら)うように尋ねた...
スティーブンソン Stevenson Robert Louis 佐々木直次郎訳 「宝島」
...」とシルヴァーが言って...
スティーブンソン Stevenson Robert Louis 佐々木直次郎訳 「宝島」
...シルヴァーが綱を荒々しくひっぱったり人殺しのような眼付で私を睨みつけたりしたのは...
スティーブンソン Stevenson Robert Louis 佐々木直次郎訳 「宝島」
...此のブーラールはアントワーヌ・マリー・アンリ・ブーラールの方で『書籍学啓蒙』を書いたシルヴェストル・ブーラールではない...
辰野隆 「愛書癖」
...もちろん下方の国(ポクナシル)...
知里真志保 「あの世の入口」
...たといシルレルのように町から逃げ出して...
ロマン・ローラン Romain Rolland 豊島与志雄訳 「ジャン・クリストフ」
...シルヴァン・コーンなどの連中に賛成を求めてはいなかった...
ロマン・ローラン Romain Rolland 豊島与志雄訳 「ジャン・クリストフ」
...座主はシルヴァン・コーンとずるい目配せをし合って...
ロマン・ローラン Romain Rolland 豊島与志雄訳 「ジャン・クリストフ」
...その婦人たちの中には、王妹マダム・エリザベト、ノアイユ公爵夫人、マダム・ローラン、セシル・ルノー、マダム・ドュ・バリ、等、等、いずれも昨日まではテュイルリの花の前に、ヴェルサイユの月の下に金髪を揺るがし、綾羅の裳裾を翻えして踊り戯れていた美人たちであったが、狂暴なフーキエ・タンヴィルの判決を言い渡されて、次々にコンコルド広場のギヨティーヌへと運ばれた...
野上豊一郎 「パリの地下牢」
...[22] ミショネット……ポワロ シルヴィがミショノーとポワレを茶化して呼んでいる...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...シルヴァー、今日も同じ卓に席をとる...
古川緑波 「古川ロッパ昭和日記」
...横目でクイックシルヴァを見ると...
ナサニエル・ホーソン Nathaniel Hawthorne 三宅幾三郎訳 「ワンダ・ブック――少年・少女のために――」
...シルバデール令夫人の騒ぎに心を奪われていたので...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「ギルレイ」
...どうかしている」「シルバデール公爵は異常な男ですね...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「ギルレイ」
...時には磨かれたシルクハットが...
横光利一 「街の底」
...その人がそれ等を自分の處へ戻したのであつた‥‥彼は勿體ぶつた聲で讀みだした――『モアン・ヂャン・マリー・シルストル...
ピエル・ロチ Pierre Loti 吉江喬松訳 「氷島の漁夫」
...おじさんの寝床へねんねさしてあげようか?』召使のアシルは寝ていたので...
モウリス・ルブラン 新青年編輯局訳 「水晶の栓」
便利!手書き漢字入力検索