...これはウォータールー記念章や...
ワシントン・アーヴィング Washington Irving 吉田甲子太郎訳 「リップ・ヴァン・ウィンクル」
......
ジョン・スノウ John Snow 水上茂樹訳 「コレラの伝染様式について」
...ソーローの平和なウォールデン生活中にも奴隷問題にからんでメキシコとの戦争があり(一八四六―四七年)...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...ウォールデン森をその鋭い歌声でこだまさせた...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...ウォールデンのコガマス! それらが氷のうえに横たわり...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...作者は一八三六年に諧謔小説「ピックウィク倶楽部」によって一躍ウォールター・スコット以後のイギリス随一の流行作家となり...
チャールズ・ディッケンズ 佐々木直次郎訳 「二都物語」
...沢へ下りると細流にウォータークレスのようなものが密生し...
寺田寅彦 「浅間山麓より」
...この錯覚を利用して映画の背景をごまかすグラスウォークと称する技術が存在するくらいである...
寺田寅彦 「映画芸術」
...ウォータルー橋通りを突っ切って...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「唇のねじれた男」
...ウォーターローの停車場を発って行くときかされていたので...
コナン・ドイル 三上於莵吉訳 「自転車嬢の危難」
...焦(じ)れてウォーウォーと叫ぶ...
中里介山 「大菩薩峠」
...ウェリントン将軍がウォータァローの戦いの前夜...
久生十蘭 「だいこん」
...そこで会ったのが……」ウォードが中断して唇をかんだ...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「黄金薔薇」
...ウォルタ・ウォードに最後に会ったとき...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「黄金薔薇」
...ウォルタ・ウォードが入室すると...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「黄金薔薇」
...ウォーカー医師が言った...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「死の土壌」
...そのころのウォーナーはただ面白いいたずらっ児のような人に見えていたが...
柳田国男 「故郷七十年」
...その窓には非常に綿密なドローン・ウォークを施した...
夢野久作 「暗黒公使」
便利!手書き漢字入力検索