...これは直訳すると「馬鹿(うましか)」である...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...「訳すると、こんな風になる...
江戸川乱歩 「黄金仮面」
...試みに Ein Mann ohne Vermgen(財産なき男)と書けば「なし得るなき男」とも翻訳することができるが...
丘浅次郎 「動物の私有財産」
...橋寺は言訳するのであったが...
谷崎潤一郎 「細雪」
...英語版をもとに翻訳することにした...
カレル・チャペック Karel Capek 大久保ゆう訳 「RUR――ロッサム世界ロボット製作所」
...先ず「平定」とでも訳する所であろうが...
寺田寅彦 「雑記帳より(1[#「1」はローマ数字、1-13-21])」
...英文へ翻訳するに就いて翻訳問題が提起されているのを見受けた...
戸坂潤 「読書法」
...「蛸壺(たこつぼ)やはかなき夢を夏の月」の句を英訳することが...
中谷宇吉郎 「日本のこころ」
...それをほかの言葉で翻訳すると...
夏目漱石 「創作家の態度」
...モラル・バックボーンという何でもない英語を翻訳すると...
夏目漱石 「博士問題とマードック先生と余」
...学者の価格と訳するものである...
新渡戸稲造 「自警録」
...人間の生活なるものは理想を実地に翻訳することになりはせぬか...
新渡戸稲造 「自警録」
...我が邦にて人民教育の手引たる原書を翻訳するは洋学家の任なり...
福沢諭吉 「学校の説」
...前のように翻訳すると...
エドガー・アラン・ポー Edgar Allan Poe 佐々木直次郎訳 「黄金虫」
...言訳するにも為様(しやう)の無い馬鹿々々しい問題だから...
眞山青果 「茗荷畠」
...源氏物語を翻訳するに適した人を...
森林太郎 「『新訳源氏物語』初版の序」
...菩提樹下と訳するときは...
森鴎外 「舞姫」
...勅に背(そむ)くわけにゆかん」司馬懿(しばい)が苦しげに言い訳するのを...
吉川英治 「三国志」
便利!手書き漢字入力検索