...日本の小説を翻訳することは...
芥川龍之介 「日本小説の支那訳」
...手紙を翻訳すると次のようになる...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...英米の傭兵を義勇兵と訳するのは適当でない...
石原莞爾 「最終戦争論」
...「訳すると、こんな風になる...
江戸川乱歩 「黄金仮面」
...革命史を翻訳するを常とす...
大鹿卓 「渡良瀬川」
...ずいてずきすえた」これを翻訳すると「変な老婆が登場して...
寺田寅彦 「生ける人形」
...私が通訳するということであった...
徳永直 「こんにゃく売り」
...そこで過去の範疇を現在の範疇に出来る限り翻訳する仕事が...
戸坂潤 「思想としての文学」
...』と愚痴らしく申訳するもある...
永井荷風 「一月一日」
...客観的に翻訳すると色々な物象として排列されます...
「木下杢太郎著『唐草表紙』序」
...従つて今更新らしく彼を翻訳する必要もなければ又しやうとした所で其余地もないのである...
夏目漱石 「点頭録」
...モラル・バックボーンという何でもない英語を翻訳すると...
夏目漱石 「博士問題とマードック先生と余」
...伊沢が通訳するのを...
久生十蘭 「春雪」
...中国で『バイブル』初刊本の『旧約全書』(清国同治二年すなわち我が文久三年西暦1863年に江蘇滬邑美華書館刊行)を中国の学者が訳する際にそうしたもんだ...
牧野富太郎 「植物一日一題」
...然るに私は零砕の時間を利用して訳するのだから...
森鴎外 「不苦心談」
...訳すると「喜雀樹」の意である...
與謝野寛・與謝野晶子 「満蒙遊記」
...すぐ主人に帰りましたとなぜ挨拶(あいさつ)に来ない」「足を洗ってから」「言い訳するな...
吉川英治 「新書太閤記」
...この realism(これを写実主義と訳するのは十分でない...
和辻哲郎 「『劉生画集及芸術観』について」
便利!手書き漢字入力検索