...同じ手銛の突創(つききず)がいくつも残されていた...
大阪圭吉 「動かぬ鯨群」
...バンデリラという短い手銛(てもり)のような物を...
谷譲次 「踊る地平線」
...魚銛発射手(もりなげ)のムレアドが船首から船尾へやって来て...
ドイル Arthur Conan Doyle 岡本綺堂訳 「世界怪談名作集」
...銛を探しだすべく...
中谷宇吉郎 「異魚」
...銛をはね返した話も...
中谷宇吉郎 「異魚」
...投げ銛から紐を解いて...
野村胡堂 「銭形平次捕物控」
...船を出して銛(もり)で突きとめた...
久生十蘭 「奥の海」
...大槌の浦浜で銛をうたれ...
久生十蘭 「奥の海」
...白並の漁師原は羽矢銛(はやもり)一つ持たずに利を得て来たが...
久生十蘭 「奥の海」
...沼の岸でひろった硬い泥炭の塊でコツコツと銛を作っていた...
久生十蘭 「地底獣国」
...銛は、綱にひかれるように真直ぐに上って行って、恐竜の眼の下にのぶかく突き刺さると、ブルンといちど柄を顫(ふる)わせた...
久生十蘭 「地底獣国」
...これがどうやら持っただけの銛(もり)を打ち終えると...
久生十蘭 「ノンシャラン道中記」
...さながら銛(もり)を携えた漁夫がよく肥った魚(ちょうざめ)でも追いまわすように...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogolj(Николай Васильевич Гоголь) 平井肇訳 「死せる魂」
...彼はいつも老人を迎えに行って、巻いたロープ、手鉤(ギャフ)、銛(もり)、帆を巻きつけたマストなどを運ぶ手伝いをするのだった...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...手鉤(ギャフ)や銛を船に残しておくと人の出来心を不必要に誘いかねないとも思っていた...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...銛(もり)を用意してロープをしっかり結びつけた...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...銛もロープもみんな取られた...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...最悪の状況は近づいているが、銛すら無い...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
便利!手書き漢字入力検索