...「逐字訳でこの文章を翻訳しても意味が通じないよ」...
...「この小説は逐字訳で英語に翻訳されたことがあるそうです」...
...「逐字訳にも関わらず、訳文は現地の文化に合わせられている場合が多いです」...
...「逐字訳は誤解を生むこともあるので、注意が必要です」...
...「会議の通訳者は、逐字訳ではなく意味を概括した要約訳をすることが多いです」...
...リチャード・バアトンが始めて逐字的に英語に移して...
谷崎潤一郎 「蓼喰う虫」
...松山(まつやま)中学時代には非常に綿密な教え方で逐字的解釈をされたそうであるが...
寺田寅彦 「夏目漱石先生の追憶」
...今一つの方式はそれとは反対の、逐字訳である、一語一句も忽かにせず、原文の通りに訳するのである、さうして出来上つたものは、通例何が書いてあるか一向に解らない、解らない筈である、訳者その人にも解つては居ないのであるから、併し翻訳としてまことに忠実なもので、これ以上は望み難いのである...
戸川秋骨 「翻訳製造株式会社」
...文芸の翻訳の気分訳もあれば逐字訳もあらう...
戸川秋骨 「翻訳製造株式会社」
...而もあれは逐字訳の方の誤訳であらう...
戸川秋骨 「翻訳製造株式会社」
...逐字的に読んで行けばどんな立場でも一応の筋が立っている...
戸坂潤 「現代唯物論講話」
...その逐字訳が日本語となつてゐるやうに気を付けた...
ジャン・ニコラ・アルチュール・ランボー Jean Nicolas Arthur Rimbaud 中原中也訳 「ランボオ詩集」
...詩の個々の原語や逐字訳的の詩想でなくして...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...これを逐字訳すると...
久生十蘭 「魔都」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??