...もう部屋の支度もできておる」見知らぬ人は悲しげに...   
ワシントン・アーヴィング Washington Irving 吉田甲子太郎訳 「幽霊花婿」 
...見知らぬ人物とわかってどうもほっとしたのか...   
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「サセックスの吸血鬼」 
...見知らぬ人に寝起(ねおき)のままの乱れた髪や汚れた顔を見せずとも済むものを...   
永井荷風  「夏の町」 
...全世人にとって彼はやはり見知らぬ人であったのだから――その見知らぬ人の風貌(ふうぼう)はそれらの題目の一つである...   
エドガア・アラン・ポー Edgar Allan Poe 佐々木直次郎訳 「しめしあわせ」 
...その見知らぬ人に向って可(か)なり元気に答えました...   
ナサニエル・ホーソン Nathaniel Hawthorne 三宅幾三郎訳 「ワンダ・ブック――少年・少女のために――」 
...好意はない筈じゃないかしら?見知らぬ人は部屋を眺めまわしました...   
ナサニエル・ホーソン Nathaniel Hawthorne 三宅幾三郎訳 「ワンダ・ブック――少年・少女のために――」 
...金持になる暇もありましょうがね!』『何ですって!』と見知らぬ人は叫びました...   
ナサニエル・ホーソン Nathaniel Hawthorne 三宅幾三郎訳 「ワンダ・ブック――少年・少女のために――」 
...その見知らぬ人の姿がとても光り出したので...   
ナサニエル・ホーソン Nathaniel Hawthorne 三宅幾三郎訳 「ワンダ・ブック――少年・少女のために――」 
...彼は何ということをしてしまったのでしょう! あの見知らぬ人が彼に与えた力は...   
ナサニエル・ホーソン Nathaniel Hawthorne 三宅幾三郎訳 「ワンダ・ブック――少年・少女のために――」 
...この道を行けばいいのでしょうか?』とその見知らぬ人は尋ねました...   
ナサニエル・ホーソン Nathaniel Hawthorne 三宅幾三郎訳 「ワンダ・ブック――少年・少女のために――」 
...見知らぬ人達は寝室へ案内してほしいと言いました...   
ナサニエル・ホーソン Nathaniel Hawthorne 三宅幾三郎訳 「ワンダ・ブック――少年・少女のために――」 
...街上の見知らぬ人を用心しなければならない必要を汗を掻(か)いて説明するやら...   
牧逸馬  「チャアリイは何処にいる」 
...見知らぬ人との視線がその中で出会つた...   
牧野信一  「失題」 
...けれども全然見知らぬ人でもないやうでした...   
宮原晃一郎  「夢の国」 
...まったく見知らぬ人のような...   
山本周五郎  「古今集巻之五」 
...赤毛布の言葉は残っても実際を見知らぬ人が多いわけ...   
山本笑月  「明治世相百話」 
...背後を通りかかった見知らぬ人がよく...   
夢野久作  「梅津只圓翁伝」 
...見知らぬ人なので...   
若山牧水  「熊野奈智山」 
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??