...そこに書いてあることを翻訳して貰うと...
エドワード・シルヴェスター・モース Edward Sylvester Morse 石川欣一訳 「日本その日その日」
...近代の廉価で多産な印刷はあらゆる翻訳を産んでいるにもかかわらず...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...同じように米相場や株式の高下の曲線を音に翻訳することもできなくはないはずである...
寺田寅彦 「試験管」
...「人生の疑義」という翻訳書が...
徳田秋声 「黴」
...何時の程からか紅白染分(そめわけ)の旗が翻(ひるがえ)った...
徳冨健次郎 「みみずのたはこと」
...この関係は当然地理上の横の翻訳と連関している...
戸坂潤 「思想としての文学」
...元来もっともすぐれたロシア語翻訳者であった...
戸坂潤 「読書法」
...しつこいほど面白がって翻弄(ほんろう)気取りで一緒に来て...
中里介山 「大菩薩峠」
...さう無責任な翻訳は出来(でき)ないだらうぢやないか...
夏目漱石 「それから」
...この際や読書訳文の法、ようやく開け、諸家翻訳の書、陸続、世に出ずるといえども、おおむね和蘭の医籍に止まりて、かたわらその窮理(きゅうり)、天文、地理、化学等の数科に及ぶのみ...
福沢諭吉 「慶応義塾の記」
...族王(エミア)が読めるようにというのでアフガニスタン語の翻訳を携(たずさ)えて行く...
牧逸馬 「戦雲を駆る女怪」
...Gの葡萄酒色のカレッヂ・ネクタイが凄(すさ)まじく翻つてゐた...
牧野信一 「センチメンタル・ドライヴ」
...銀色の翼が陽(ひかり)をうけて翻ると...
牧野信一 「岬の春霞」
...『江戸名所図会』を翻いてもさうした坂の由緒などは誌されてゐない...
正岡容 「寄席風流」
...コンナわけの判らぬ下手の翻訳...
宮武外骨 「一円本流行の害毒と其裏面談」
...これだけの者が翻弄(ほんろう)されたのか! そう思う苦々しさが...
吉川英治 「鳴門秘帖」
...涙香(るいこう)の翻訳物や押川春浪の冒険物などを漁(あさ)り出し...
吉川英治 「忘れ残りの記」
...なかなか……この翻訳は独自に行ったもので...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「狂気の山脈にて」
便利!手書き漢字入力検索