...パトロクロスの愁い顔をとがめるアキレスの言葉を彼に翻訳して聞かせなければならない...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...かりにそれをしいて翻訳してみると...
高神覚昇 「般若心経講義」
...」「翻訳をしますわ...
アントン・チェーホフ Anton Chekhov 神西清訳 「決闘」
...その翻訳の仕方も自から定まつて来る筈(はず)である...
戸川秋骨 「翻訳製造株式会社」
...この「種の論理」的な云い回しを翻訳すると...
戸坂潤 「現代唯物論講話」
...だが優れたロシア語翻訳者は実は今日では優れたソヴェート思想文化の紹介者にならなくてはならない...
戸坂潤 「読書法」
...吾が国のソヴェート文献翻訳事業に...
戸坂潤 「読書法」
...地下へ翻々として落下しながら...
直木三十五 「南国太平記」
...われ大正当今の世における新しき婦人の為す所を見て翻(ひるがえ)つてわが老婢しんの生涯を思へば...
永井荷風 「礫川※[#「彳+淌のつくり」、第3水準1-84-33]※[#「彳+羊」、第3水準1-84-32]記」
...俳句の翻訳不可能を言ふために...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...完翻訳についてghostbuster's book web さん訳の「アウル・クリーク橋でのできごと」(http://f59.aaacafe.ne.jp/~walkinon/owlcreek.html)を読んで...
A. ビアス A.Bierce The Creative CAT 訳 「チカモーガ」
...たぎりたつ波に翻弄されて...
火野葦平 「花と龍」
...チャップリンのためのストーリーは面白いから翻訳にかゝったと言ふ...
古川緑波 「古川ロッパ昭和日記」
...翻然として一時に信用は奪返せる筈だといふ如き自負に易んじてゐる傾きであるが...
牧野信一 「鬼涙村」
...問題を翻狂すなわち病的だと解して...
三上義夫 「和算の社会的・芸術的特性について」
...(一書巻を開き、翻訳の支度す...
Johann Wolfgang von Goethe 森鴎外訳 「ファウスト」
...予の翻譯の疵病として指してある箇條を見るに...
森林太郎 「翻譯に就いて」
...偽の錦旗二た旒(すじ)を翻(ひるがえ)してゆく一船こそ...
吉川英治 「私本太平記」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??