...この螺旋文字を翻訳すると...
芥川龍之介 「河童」
...事務長が一流のきびきびした悪辣(あくらつ)な手で思うさま翻弄(ほんろう)して見せるのをながめて楽しむのが一種の痼疾(こしつ)のようになった...
有島武郎 「或る女」
...翻訳をつづけていったが...
海野十三 「少年探偵長」
...人道の敵という言葉はこれを平たく翻訳すれば...
丘浅次郎 「戦争と平和」
...完翻訳について底本は Project Gutenberg Canada(http://gutenberg.ca/ebooks/smithcordwainer-goodfriends/smithcordwainer-goodfriends-00-h.html) です...
C. スミス C. Smith The Creative CAT 訳 「親友たち」
...翻訳したものでありまして...
高神覚昇 「般若心経講義」
...若い肺病の男が工場の大煙突の頂上に登って赤旗を翻し演説をしたのみならず...
寺田寅彦 「時事雑感」
...日本に於ける翻訳術語も可なりこうした生徒用術語として存在していると思うが...
戸坂潤 「思想としての文学」
...教育の力では翻(ひるが)えす事の出来ぬ宿命論者である...
夏目漱石 「虞美人草」
...私の翻訳しかけている『オセロー』の表現にとっていろいろと考えさせられたり...
野上豊一郎 「シェイクスピアの郷里」
...ホ」つと身を翻(かえ)して...
野村胡堂 「踊る美人像」
...実には「翻案」しか有り得ないこと...
萩原朔太郎 「詩の翻訳について」
...」(岩波書店キケロー選集10哲学III『善と悪の究極について』永田康昭,兼利琢也,岩崎務 訳,2000年刊より翻訳を引用)因果関係には...
デイビッド・ヒューム David Hume 井上基志訳 「人間本性論(人性論)」
...ドゥーゼやチェスタトンなどの名作を翻訳され(中でもドゥーゼは...
平林初之輔 「作家としての小酒井博士」
...我国人は維新以後始めて翻訳書に依って西洋の法律の事を知ったのであるが...
穂積陳重 「法窓夜話」
...鄙諺(ひげん)等の応用または翻案をなす者...
正岡子規 「古池の句の弁」
...懺悔は内に翻された眼によって...
三木清 「語られざる哲学」
...藍色(あいいろ)の勝った湯帷子(ゆかた)の袖(そで)が翻(ひるがえ)る...
森鴎外 「杯」
便利!手書き漢字入力検索
