...大海の中心に漂ふ小舟を幾千萬哩の彼方にあるあの星々が導いて行くのだ...
有島武郎 「潮霧」
...光の綾を織り出した星々の地色は...
有島武郎 「フランセスの顔」
...夜ふけの寒い風が星々の光をちらつかせてゐた...
岩野泡鳴 「泡鳴五部作」
...かなたに星々はある...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...頭上では星々が煌々と輝いている...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「緋のエチュード」
...そして北斗星の尾を延長してその線に当る星々を一つ一つ見つめながら...
豊島与志雄 「恩人」
...星雲から星々の形体が凝結してくるように...
豊島与志雄 「小説中の女」
...彼はその星々を眺めた...
豊島与志雄 「幻の彼方」
...あの星々や樹木たちは...
原民喜 「心願の国」
...燦爛たる星々に氷のやうな接吻をそそいでゐる...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogoli 平井肇訳 「ディカーニカ近郷夜話 前篇」
...夜は冷たく星々はブルーブラックの空に氷点の如く灯っていた...
A. ブラックウッド A. Blackwood The Creative CAT 訳 「盗聴者」
...星々の向こうや地の底の世界へと連れて行くから...
A. ブラックウッド A. Blackwood The Creative CAT 訳 「盗聴者」
...それから地と星々の間を...
アルジャナン・ブラックウッド 森郁夫訳 「秘密礼拜式」
...天にちりばめた星々が十分に明るいので...
アルジャナン・ブラックウッド 森郁夫訳 「秘密礼拜式」
...星々は、遠いところにいる友人たちだ...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...星々が明るく輝き...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...酒精と星々の拉ぎあふ死の穹窿を...
逸見猶吉 「逸見猶吉詩集」
...熱き星々は空より落ち...
宮原晃一郎 「スカンヂナヴィア文學概觀」
便利!手書き漢字入力検索