...いろいろな光度といろいろな光彩でちりばめられた無数の星々の間に...
有島武郎 「生まれいずる悩み」
...大海の中心に漂ふ小舟を幾千萬哩の彼方にあるあの星々が導いて行くのだ...
有島武郎 「潮霧」
...夜ふけの寒い風が星々の光をちらつかせてゐた...
岩野泡鳴 「泡鳴五部作」
...再建とを経て人類は星々に散った...
C. スミス C. Smith The Creative CAT 訳 「いえ、いえ、ラゴーフにはもう!」
...空にきらめく数限りもない星々を静かにはぐくんでいた...
相馬泰三 「田舎医師の子」
...青白い星々が滑るように常座に着いた...
O. H. ダンバー O. H. Dunbar The Creative CAT 訳 「感覚の殻」
...頭上では星々が煌々と輝いている...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「緋のエチュード」
...彼はその星々を眺めた...
豊島与志雄 「幻の彼方」
...空の星々が無気味にぎらぎら輝いてるんだ...
豊島与志雄 「道連」
...そこに観るのは、もう一つの太陽、月、星々、大地、海洋、生い茂る植物、生息する動物、街区、家屋、山々、河川である...
デイビッド・ヒューム David Hume 井上基志訳 「人間本性論(人性論)」
...星々は地球の上で光りながら...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogoli 平井肇訳 「ディカーニカ近郷夜話 後篇」
...燦爛たる星々に氷のやうな接吻をそそいでゐる...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogoli 平井肇訳 「ディカーニカ近郷夜話 前篇」
...夜は冷たく星々はブルーブラックの空に氷点の如く灯っていた...
A. ブラックウッド A. Blackwood The Creative CAT 訳 「盗聴者」
...それから地と星々の間を...
アルジャナン・ブラックウッド 森郁夫訳 「秘密礼拜式」
...星々は、遠いところにいる友人たちだ...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...星々が明るく輝き...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...酒精と星々の拉ぎあふ死の穹窿を...
逸見猶吉 「逸見猶吉詩集」
...それは古くからの土地の一部で――地球が月を放り出し古きものどもが星々から沁み落ちてきた後に...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「狂気の山脈にて」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??