...星々の間に住まう...
C. スミス C. Smith The Creative CAT 訳 「いえ、いえ、ラゴーフにはもう!」
...かなたに星々はある...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...青白い星々が滑るように常座に着いた...
O. H. ダンバー O. H. Dunbar The Creative CAT 訳 「感覚の殻」
...頭上では星々が煌々と輝いている...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「緋のエチュード」
...星雲から星々の形体が凝結してくるように...
豊島与志雄 「小説中の女」
...空を仰いで星々の光りの淡いのを眺め...
豊島与志雄 「どぶろく幻想」
...星々が燃えるように光っていた...
豊島与志雄 「ものの影」
...そこに観るのは、もう一つの太陽、月、星々、大地、海洋、生い茂る植物、生息する動物、街区、家屋、山々、河川である...
デイビッド・ヒューム David Hume 井上基志訳 「人間本性論(人性論)」
...星々は地球の上で光りながら...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogoli 平井肇訳 「ディカーニカ近郷夜話 後篇」
...燦爛たる星々に氷のやうな接吻をそそいでゐる...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogoli 平井肇訳 「ディカーニカ近郷夜話 前篇」
...星々は輝やかしい夜の帝(みかど)の間もなき台臨をはやくも予覚するもののやうに...
ニコライ・ゴーゴリ Nikolai Vasilievitch Gogoli 平井肇訳 「ディカーニカ近郷夜話 前篇」
...海よりも深く星々よりもすばらしい昔の超自然的な感激を味わった...
アルジャナン・ブラックウッド 森郁夫訳 「秘密礼拜式」
...天にちりばめた星々が十分に明るいので...
アルジャナン・ブラックウッド 森郁夫訳 「秘密礼拜式」
...星々は、遠いところにいる友人たちだ...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...星々が明るく輝き...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...酒精と星々の拉ぎあふ死の穹窿を...
逸見猶吉 「逸見猶吉詩集」
...さすらう影――「影よ」と問う「どこにあるというのか――この黄金郷なる地は?」「月詠の山々を越えて影の谷をくだりがむしゃらに駆けるのだ」とその影は返す――「黄金郷を探すというなら!」不安ノ谷むかし晴々と静かな小谷があったそこに人の住まうことはなしみな信じて戦に出向いたのだ穏やかな目をした星々が夜ごと居並ぶ空色の物見から花畑を下に見守ってくれるとあいだに日がな赤の陽射しもだらりと寝そべっていると...
エドガー・A・ポオ Edger A. Poe 「ポオ異界詩集」
...熱き星々は空より落ち...
宮原晃一郎 「スカンヂナヴィア文學概觀」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??