...日本語や仏語を勉強するときに、和仏辞典が役に立つ...
...援兵と呼ぶ仏語の一声...
上田敏 上田敏訳 「海潮音」
...一体可笑(おか)しいことには用語の上より考うれば、西洋では祖国、即ち本国という語は、英語に於ても、仏語に於ても、はた独逸(ドイツ)語に於ても父の国という意味を有するに反し、東洋では必ず父母の国と称し、一方を偏重して父の国、もしくは母の国というが如きことをせぬ...
大隈重信 「婦人問題解決の急務」
...ラルウスの仏語辞典でも詰め込めさうな大きさである...
薄田泣菫 「茶話」
...どこか小鳥のような感じのする人で仏語のほかは話さなかったようである...
寺田寅彦 「北氷洋の氷の割れる音」
...俺はピストルに奴らを一匹ほしいんだがな(訳者注 仏語にては...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...仏語(ぶつご)で形容すれば絶えず火宅(かたく)の苦(く)を受けて...
夏目漱石 「思い出す事など」
...用語は英仏語を以てすることにした...
新渡戸稲造 「国際聯盟とは如何なものか」
...これを英語と仏語とに翻訳する時は議場は空席のみとなり...
新渡戸稲造 「国際聯盟とは如何なものか」
...英語だか仏語だか一向計らない...
福澤諭吉 「福翁自伝」
...まだ/\エスペラントに就いては大分言ひたい事がある、英語は今では日本にも大分弘まつてゐるやうではあるが、しかしまだ/\知らない人も多いだらうからさういふ謂はゞ外国語を習ひ後れた人には、是非エスペラントを勧めたい、それから英語なり独逸語なり、現在の外国語になると、何程手に入つたといつても、書いたものを直ぐ出版するといふことの出来る人は少からう、多くは是非一度英人なり独逸人なりに筆を入れて貰はなければ、安心して出版は出来まい、ところがエスペラントは何国(どこ)の言葉といふのでないから、同じ文法に依つて、同じ言葉を使ひながら、各国皆其スタイルが違ふやうだ、例(たと)へば英人は英語を、独逸人は独逸語を、仏人は仏語をそれ/″\エスペラントに引直して用ゐるから、英人のエスペラントには英語の臭味(くさみ)があり、仏人は仏語、独逸人は独逸語の臭味がある...
二葉亭四迷 「エスペラントの話」
...先ずシェイル(Scheil)に命じてこれを仏語に翻訳させ...
穂積陳重 「法窓夜話」
...かねて好める古典や独仏語で書いてある有名な歴史詩文などを...
穂積陳重 「法窓夜話」
...石竹を仏語でアレ(小さい目)...
南方熊楠 「きのふけふの草花」
...また本篇に熟兎と書くのは英語でラビット、仏語でラピン、独名カニンヘン、伊名コニグリオ、西名コネホ、これらはラテン語のクニクルスから出たので英国でも以前はコニーと呼んだ...
南方熊楠 「十二支考」
...モンキーは仏語のモンヌ...
南方熊楠 「十二支考」
...しかし仏語(ふつご)や独逸(ドイツ)語も少しずつは通じるようになっている...
森鴎外 「沈黙の塔」
...令息は仏語が出来るのであるけれど毎日早くから工場(こうぢやう)へ出て行(ゆ)くので話す機会が無かつた...
與謝野寛、與謝野晶子 「巴里より」
...ここに一切の仏語(ぶつご)はその概念的固定から救われるのである...
和辻哲郎 「日本精神史研究」
便利!手書き漢字入力検索
