...フランク・ブレースブリッジという...
ワシントン・アーヴィング Washington Irving 吉田甲子太郎訳 「駅馬車」
...そのランプの光の中に...
芥川龍之介 「神神の微笑」
...」そして彼はまたそのブランディーを一口飲んで...
スティーブンソン Stevenson Robert Louis 佐々木直次郎訳 「宝島」
...淡青い地に灰色の線のあるフランネルを買つてきた...
竹久夢二 「砂がき」
...手にしてゐる三枚のトランプを持てあましながら返事した...
太宰治 「道化の華」
...愛しい人!」アランはこれだけを繰り返した...
O. H. ダンバー O. H. Dunbar The Creative CAT 訳 「感覚の殻」
...そういうようないろいろのことではフランスは悪化して来ておるわい...
チャールズ・ディッケンズ 佐々木直次郎訳 「二都物語」
...This was said in derision, for Launcelot had pointed out that, poorly as the youth was dressed, and humble as was his petition, yet he was undoubtedly of noble birth, for his broad, open brow, fair hair, and well-formed hands were proof of it. Launcelot went so far as to say that although the Seneschal might know a horse or a hound when he saw one, he evidently did not know a man; and that he would do well to treat the stranger properly, or some day he might be ashamed of his conduct.(譯)これは冷かして(in derision)云つたのだ、と云ふのは、ランスロツトが、此若者身裝りが惡るく(poorly as the youth was dressed)其の願ふところは卑くいが、其の廣く秀いでた額(his broad, open brow)明色(うすいろ)の髮(fair hair)格好のよい手でも分るが(for……were proof of it)、まがひもなく(undoubtedly)身分ある生れであると、こゝろ付けて言ふた(pointed out)から...
テニソン Tennyson 菅野徳助、奈倉次郎訳 「アーサー王物語」
...フランス人にたいするあなたの不当な御意見を私がたびたびとがめましたことは...
ロマン・ローラン Romain Rolland 豊島与志雄訳 「ジャン・クリストフ」
...細やかな節奏(リズム)と柔らかい和声(ハーモニー)とに富んでるフランスの敏才...
ロマン・ローラン Romain Rolland 豊島与志雄訳 「ジャン・クリストフ」
...翌朝約束どおりに、十二時に飛行場の待合室へ行ってみたら、ワイラー氏が、リュックだの、トランクだの、釣竿の筒の縛ったのだの、七個ばかりの大荷物を抱え込んで、すまして腰をかけていた...
中谷宇吉郎 「アラスカ通信」
...云(い)うならフランクリンの自伝だとかプッシング...
夏目漱石 「坊っちゃん」
...フランスの文豪モンテーニュは書いている...
蜷川新 「天皇」
...フランネルで爪を磨いてゐる...
林芙美子 「愛する人達」
...ニューギニアにはオランウータンなんか絶対にいない...
久生十蘭 「蝶の絵」
...でも二百十フランはわたしたちにとってはたいした金であった...
マロ Malot 楠山正雄訳 「家なき子」
...しかし愛と誇とによって記念されているポーランド...
宮本百合子 「キュリー夫人」
...フランス亜流に彷徨したりしている人々に...
宮本百合子 「獄中への手紙」
便利!手書き漢字入力検索