...後の記述から見て8ヤードは近すぎるので...
ジョージ・オーウェル George Orwell The Creative CAT 訳 「象を撃つ」
......
ジョン・スノウ John Snow 水上茂樹訳 「コレラの伝染様式について」
...原文はヤード・ポンド法で書かれていますが...
C. スミス C. Smith The Creative CAT 訳 「西洋科学は素晴らしい」
...大道からちょっと三百ヤードばかりひっこんでいるが...
リチャード・オースティン・フリーマン Richard Austin Freeman 妹尾韶夫訳 「予謀殺人」
...障碍物は急速に接近しました……五百ヤード……三百ヤード……人影が慌だしく線路を駆け廻る……たった百ヤード……アッという間に...
モーリス・ルヴェル Maurice Level 田中早苗訳 「十時五十分の急行」
...原文はヤード・ポンド法で書かれていますが...
O. H. ダンバー O. H. Dunbar The Creative CAT 訳 「長い部屋」
...一ヤードごとにまた部屋ごとに...
G・K・チェスタートン G. K. Chesterton 村崎敏郎訳 「手早い奴」
...そこで肉の包みを鳥から一ヤード以内の床上に置いてみたが...
寺田寅彦 「とんびと油揚」
...君も何百碼(ヤード)と云うものを離れて見たので...
コナン・ドイル 三上於莵吉訳 「自転車嬢の危難」
...この線路の電柱は六十ヤードごとに立ってるのだから計算は極めて簡単に出来るんだ...
コナンドイル Conan Doyle 三上於莵吉訳 「白銀の失踪」
...「スコットランド・ヤードのやつらに知られたくないものだ...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「緋のエチュード」
...一戦闘をもって一万二千の句を満たす(訳者注 イリヤードのごとく)の権利は...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...幅二十ヤードもある大きなベッドで...
ジョナサン・スイフト Jonathan Swift 原民喜訳 「ガリバー旅行記」
...部屋の内に一二碼(ヤード)後方に置かれた段構(だんがま)への上段に大きな大理石の水盤(すゐばん)が据ゑてあるのが見えた...
ブロンテイ 十一谷義三郎訳 「ジエィン・エア」
...一ヤードほど手繰り寄せる...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...私などはその崖の端から六ヤード以内のところへ入る気がしなかったろう...
エドガー・アラン・ポー Edgar Allan Poe 佐々木直次郎訳 「メールストロムの旋渦」
...……こんな時にスコットランドヤードの探偵犬(ボッブ)が居るといいんだがなあ」この時に杉川医師も階下(した)から上って来た...
夢野久作 「暗黒公使」
...わたしの方から一ヤードほどの所へ来て...
リットン Edward George Earle Bulwer-Lytton 岡本綺堂訳 「世界怪談名作集」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??