...この話はコリンスという人の書いた「マウンテン・クライミング」なる本に出ている...
石川欣一 「可愛い山」
...六月になると蜂鳥(ハミング・バード)がおとずれる...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...亜米利加(アメリカ)人のハミングの真似をして...
田中英光 「オリンポスの果実」
...ステミングは、スキイの先を一点に近づけ、背後を拡げてV字形を作る...
谷譲次 「踊る地平線」
...デナイト得意ノシンクロナイズド・スウィミングガ演(や)リニクイ...
谷崎潤一郎 「瘋癲老人日記」
...――なぜ彼はロンドンからバーミングハムへ私を寄越したんだろう……またなぜ彼は私に近寄って来たのだろう...
コナンドイル Arthur Conan Doyle 三上於莵吉訳 「株式仲買店々員」
...私のファンシェットはチャーミング彼女が素直でいる限り[77]ヴィクトリーヌは彼女がそれまでの人生で味わった不幸と同じくらいの幸福を抱いたまま...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...私のファンシェットはチャーミング彼女が素直でいる限り「大丈夫だよ」彼は続けた...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...今頃探し回るとはタイミングが良過ぎるくらいだな...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...チャーミングさんのほうから時々遊びに来るようになったし...
久生十蘭 「キャラコさん」
...あなたに捨てられた女よ」チャーミングさんは...
久生十蘭 「キャラコさん」
...彼の面前で公然とぶちまけることができるタイミングを見計らっていた...
A. ブラックウッド A. Blackwood The Creative CAT 訳 「盗聴者」
...朔風社編『ヘミングウェイ釣文学全集 下巻・海』(朔風社)所収...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...証書本文にそんな書体はないでしょう」フレミング氏は認めざるを得なかった...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「くちなしの花」
...適度のオーミングも役にたつた...
牧野信一 「南風譜」
...一人の生徒はスイミングワルツの口笛(くちぶえ)を吹(ふ)きました...
宮沢賢治 「イギリス海岸」
...疑うにはあまりに両者のタイミングが合い過ぎていた...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「狂気の山脈にて」
...これからプリンス・チャーミングと呼ばせて頂きますわ...
渡辺温 「絵姿」
便利!手書き漢字入力検索