...ミルクをもっと加えて全体を数分間沸騰させ...
フレデリック・アークム Fredrick Accum 水上茂樹訳 「食品の混ぜ物処理および調理の毒物(1820)」
...板張りの床に散らかつたのはコンデンスド・ミルクの広告であらう...
芥川龍之介 「あばばばば」
...ミルクつぼの中へとびこんでしまいました...
ハンス・クリスチャン・アンデルセン Hans Christian Andersen 矢崎源九郎訳 「みにくいアヒルの子」
...『どうしてそんな事をするのです? 子供達は一等の定食を取つてゐるのぢやないんですか?』私はホテル・ド・ルウロオプで、子供達が、ミルクや、ココアや米や、フアリナや、白いパンや、チヨコレエトや、それから肉類をすらも食べてゐたのを見たのだ...
エマ・ゴオルドマン 伊藤野枝訳 「子供の保護」
...平河さんのお家がミルクホールなぞを出されたりしたことは隠して...
鈴木三重吉 「桑の実」
...ミルク・パーラーと改められた...
高見順 「如何なる星の下に」
...ミルクの茶碗を持ち直した...
太宰治 「道化の華」
...」ミルクの茶碗をしたに置いて小菅は應じた...
太宰治 「道化の華」
...寝床で紅茶とミルクを飲みます...
谷崎潤一郎 「痴人の愛」
...あの男のゾットするようなミルクのグラスが例の神秘的なウイスキーのグラスとならんでカウンターの上に置いてあつたことはまつたくの事実です」「あれが殺人と関係があるというお考えですね」グリーンウッドは目をみはつて言つた...
G・K・チェスタートン G. K. Chesterton 村崎敏郎訳 「手早い奴」
...どうすればミルク缶の荷物を引っ張ることができるか...
マリー・ルイーズ・ド・ラ・ラメー Marie Louise de la Ramee 荒木光二郎訳 「フランダースの犬」
...ミルクを運んで売るために家々を回っていたネロは...
マリー・ルイーズ・ド・ラ・ラメー Marie Louise de la Ramee 荒木光二郎訳 「フランダースの犬」
...つゆはおばあさんをさそつて小さいミルクホールへ這入つた...
林芙美子 「玄關の手帖」
...社の前の小さいミルクホールで牛乳を一杯飲む...
林芙美子 「新版 放浪記」
...猫は食器棚に飛び乗ると棚の上に載った幾つかの椀に入ったミルクを嗅ぎ...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...ミルクを飲んだ猫のように舌なめずりするんだ...
バルザック Honore de Balzac 中島英之訳 「ゴリオ爺さん」
...牛乳(洋名ミルク)牛の乳を搾り其まゝこれを飮む...
福澤諭吉 「肉食之説」
...此処のミルクコーヒーなど...
古川緑波 「古川ロッパ昭和日記」
便利!手書き漢字入力検索