...シルク・ハットを仰向(あおむ)けにかぶっている...
芥川龍之介 「浅草公園」
...こわばったカラや丈(たけ)の高いシルクハットを得ることが...
岡倉覚三 村岡博訳 「茶の本」
...袖口でシルクハットの塵をはらいながらさも満足げに帰っていった...
モーリス・ルヴェル 田中早苗訳 「或る精神異常者」
...僕モ思ワズハットシテ慌(あわ)テテ螢光燈ヲ消シ...
谷崎潤一郎 「鍵」
...思ッタトタンニハット驚イテ眼ヲ見張ッタ...
谷崎潤一郎 「鍵」
...高帽子(オペラハット)をアミダにかぶり...
コナン・ドイル 三上於莵吉訳 「空家の冒険」
...何だろう?行列の中には怪(あや)し気(げ)な絹帽(シルクハット)を阿弥陀(あみだ)に被(かぶ)って...
夏目漱石 「趣味の遺伝」
...二三日前さる所へ呼ばれてシルクハットにフロックで出かけたら...
夏目漱石 「倫敦消息」
...お上に参るの時、あなた、シルクハット、フロックコートですよ』などと、子供をだますようにして説き伏(ふ)せられ、やっと礼服を新調したけれども、やはり少しも着ようとしない...
萩原朔太郎 「小泉八雲の家庭生活」
...シルクハットを脱ぎ...
フランツ・カフカ Franz Kafka 原田義人訳 「審判」
...大徳でストロー・ハット一円五十銭を買ひ...
古川緑波 「古川ロッパ昭和日記」
...シルクハットとステッキを取ると...
トオマス・マン Thomas Mann 実吉捷郎訳 「小フリイデマン氏」
...シルクハットの広いつばが...
トオマス・マン Thomas Mann 実吉捷郎訳 「トビアス・ミンデルニッケル」
...けば立ったいびつなシルクハット...
トオマス・マン Thomas Mann 実吉捷郎訳 「墓地へゆく道」
...本末を誤った紋付シルクハットの滑稽で原首相のいわゆる日本の国情に合せざる外来思想の一つである...
柳田国男 「雪国の春」
...そしてたちどまつてイーハット族の死骸をじつと見たときには...
ジャック・ロンドン Jack London 山本政喜訳 「荒野の呼び声」
...私等(あっしら)の馬車に乗っている黒い頬鬚(ほおひげ)を生(はや)した絹帽(シルクハット)の馭者がチョット鞭(むち)を揚げて合図みたいな真似をすると...
夢の久作(夢野久作) 「人間腸詰」
...見たところ古風なシルクハットの裏側を覗いているようだ...
横光利一 「欧洲紀行」
便利!手書き漢字入力検索