...しかしわたしの「取っておき」の部屋――わたしの引っこみ場所(ウィズドローイング・ルーム)〔応接間...
ソーロー Henry David Thoreau 神吉三郎訳 「森の生活――ウォールデン――」
...幾度何十遍でも私が繰り返すであろうドローレスに対する私の限りない愛慾の現れであるということを...
橘外男 「陰獣トリステサ」
...初めた得たものが妻のドローレスであった...
橘外男 「陰獣トリステサ」
...伯爵夫人ドローレスといえば...
橘外男 「陰獣トリステサ」
...「ドローレス……私は口が下手だから思うことが言えないが...
橘外男 「陰獣トリステサ」
...逃げられるものなら逃げてみよ! シュミーズ一つの伯爵夫人が飛び出せるものなら飛び出してみよ! 蜂の巣のように弾を浴びせてくれるぞ! ドローレス! なぜ犬を嗾けぬ?」黙念として凄まじいまでに真っ青に……ただ身体が顫えていた...
橘外男 「陰獣トリステサ」
...「言うことを聞くと言うたな? ようし俺が一から三まで勘定する間に俺の言うとおりにしろ! しなかったらすぐに撃つ! わかったな! ドローレス! わかったら全部着物を脱げ! ……一(ウナ)!」「ロドリゲス……どんなことでも聞きますから……そんな……そんな無理なことだけは……」「……二(ドス)……」もはや愚図愚図この上の猶予はできないと感じたのであろう! シュミーズがハラリと摺り落ちた...
橘外男 「陰獣トリステサ」
...哨兵團のたゞ中に 365正にドローンの入らん時...
ホーマー Homer 土井晩翠訳 「イーリアス」
...又ドローンより剥ぎとりし武具を船尾にオヂュシュウス...
ホーマー Homer 土井晩翠訳 「イーリアス」
...「お茶の支度はできている、ドローレス...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「サセックスの吸血鬼」
...ディドローの風刺文学としての哲学書『ラモオの甥』(本田喜代治訳)と...
戸坂潤 「読書法」
...その胸甲騎兵の戦闘においてフランス軍の方では、ドロール、レリティエ、コルベール、ドノプ、トラヴェール、およびブランカールらが戦闘力を失っていたのに対し、イギリス軍の方では、アルテンは負傷し、バーンは負傷し、デランシーは戦死し、ヴァン・メルレンは戦死し、オンプテーダは戦死し、ウェリントンの幕僚は大半戦死していた...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...ドロールの師団が通った中央の方面では...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...ディドローも壮語家となり...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...ディドローは美なるものの方へ...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...親父さんはドローチャーが一番だって言うだろうよ」「本当は...
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 「老人と海」
...ドローンと爆弾の音がする...
三浦環 「お蝶夫人」
...その窓には非常に綿密なドローン・ウォークを施した...
夢野久作 「暗黒公使」
便利!手書き漢字入力検索