...古(ふる)びたシルクハットを頭にのせた...
ハーバート・ジョージ・ウエルズ 海野十三訳 「透明人間」
...シルクハットをかぶり...
ハーバート・ジョージ・ウエルズ 海野十三訳 「透明人間」
...シルクハットを被っているシュバリエの立像でした...
大倉※[#「火+華」、第3水準1-87-62]子 「耳香水」
...シルクハットを倒(さか)さまにして...
太宰治 「新樹の言葉」
...袖口でシルクハットの塵をはらいながらさも満足げに帰っていった...
モーリス・ルヴェル 田中早苗訳 「或る精神異常者」
...灰色のシルクハットに格子縞(こうしじま)のズボンをはいた人物が...
アントン・チェーホフ 神西清訳 「桜の園」
...シルクハットを脱いで...
寺田寅彦 「柿の種」
...彼はフロックに絹帽(シルクハット)を被(かぶ)っていた...
夏目漱石 「行人」
...両人(ふたり)共重い絹帽(シルクハット)を被(かぶ)っている...
夏目漱石 「それから」
...彼は絹帽(シルクハット)にフロックコートで勇ましく官邸の石門(せきもん)を出て行く細君の父の姿を鮮やかに思い浮べた...
夏目漱石 「道草」
...礼帽(シルクハット)の傍(わき)にかけてあった襟飾(えりかざ)りに眼がついた...
夏目漱石 「門」
...シルクハットをヒョイと頭に載せて戸外(そと)へ出かけたまま...
久生十蘭 「ノンシャラン道中記」
...シルクハットの伊達男...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「くちなしの花」
...シルクハットをあみだにかむつた不良青年が...
牧野信一 「変装綺譚」
...ほとんど灰色のシルクハットにとどくくらいふくれあがっている...
トオマス・マン Thomas Mann 実吉捷郎訳 「餓えた人々(習作)」
...シルクハットを持った手が...
トオマス・マン Thomas Mann 実吉捷郎訳 「小フリイデマン氏」
...トビアスはシルクハットとステッキを卓の上に置いて...
トオマス・マン Thomas Mann 実吉捷郎訳 「トビアス・ミンデルニッケル」
...けば立ったいびつなシルクハット...
トオマス・マン Thomas Mann 実吉捷郎訳 「墓地へゆく道」
便利!手書き漢字入力検索
この漢字は何でしょう??