...シルクハットを被った二十人の男が...
アルチバシェッフ M. Artzibaschew 森鴎外訳 「罪人」
...滅茶々々に圧潰されたシルクハットが一段と悲惨(みじめ)さを添えていた...
内田魯庵 「灰燼十万巻」
...もう一つはクレイトン・ロースンの「シルクハットから飛び出す死」(未訳)の「質問する勿(なか)れ」の章である...
江戸川乱歩 「探偵小説の「謎」」
...シルクハットだったと書くものもあるという有様だった...
江戸川乱歩 「D坂の殺人事件」
...「ではその友達のシルクハットといふのを見せて貰はう...
スティーヴンスン 佐藤緑葉訳 「帽子箱の話」
...シルクハットを脱いで...
寺田寅彦 「柿の種」
...聴診器が入っていると言わんばかりにシルクハットの右側を膨らませて入ってきたのだ...
アーサー・コナン・ドイル Arthur Conan Doyle 大久保ゆう訳 「ボヘミアの醜聞」
...絹帽子(シルクハット)を手に持って...
ドストエーフスキイ 中山省三郎訳 「カラマゾフの兄弟」
...絹帽(シルクハット)の客を華(はな)やかに迎えていた...
夏目漱石 「行人」
...中には絹帽(シルクハット)が一つ...
夏目漱石 「野分」
...彼は絹帽(シルクハット)にフロックコートで勇ましく官邸の石門(せきもん)を出て行く細君の父の姿を鮮やかに思い浮べた...
夏目漱石 「道草」
...絹帽(シルクハット)を潰(つぶ)したような帽子を被(かぶ)って美術学校の生徒のような服を纏(まと)うている...
夏目漱石 「倫敦塔」
...びくともしないようなシルクハットをかぶっていた...
フランツ・カフカ Franz Kafka 原田義人訳 「審判」
...そのうえある魚屋の店先には見覚えのあるシルクハットが遺留されてあった...
久生十蘭 「ノンシャラン道中記」
...光沢のあるシルクハットをかぶっていました...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「くちなしの花」
...人からもらったシルクハットをかぶり蝶ネクタイをむすんで歩いているようなものであろう...
三好十郎 「恐怖の季節」
...本末を誤った紋付シルクハットの滑稽で原首相のいわゆる日本の国情に合せざる外来思想の一つである...
柳田国男 「雪国の春」
...見たところ古風なシルクハットの裏側を覗いているようだ...
横光利一 「欧洲紀行」
便利!手書き漢字入力検索