...ぞっとするような高い声で笑いました...
ハンス・クリスチャン・アンデルセン Hans Christian Andersen 矢崎源九郎訳 「人魚の姫」
...折々ぞっとするようなことがあったからです...
谷崎潤一郎 「痴人の愛」
...何となくぞっとするようなところがあった...
チャールズ・ディッケンズ 佐々木直次郎訳 「二都物語」
...ぞっとするような気持だった...
豊島与志雄 「川端柳」
...ぞっとするような愛想を顔に浮かべていた...
ビクトル・ユーゴー Victor Hugo 豊島与志雄訳 「レ・ミゼラブル」
...ぞっとするほど碧く澄んだ天地の中に...
長谷川時雨 「モルガンお雪」
...ぞっとする恐ろしい不安に襲われた...
フレッド・M・ホワイト Fred M. White 奥増夫訳 「幽霊島」
...ぞっとすると云ったと云うのである...
ハンス・ランド Hans Land 森鴎外訳 「冬の王」
...ぞっとするってことをおぼえてみてえんだが...
グリム Grimm 矢崎源九郎訳 「こわいことを知りたくて旅にでかけた男の話」
...ぞっとするような顔をしています...
セルマ・ラーゲルレーヴ Selma Lagerlof 矢崎源九郎訳 「ニールスのふしぎな旅」
...ぞっとするほどすさまじくみえる...
山本周五郎 「さぶ」
...ぞっとするほど大きく...
山本周五郎 「樅ノ木は残った」
...思うだけでもぞっとする...
吉川英治 「私本太平記」
...ぞっとする程きらいでも...
吉川英治 「新書太閤記」
...元の勘太に返っちまったりしたら――ああ思い出してもぞっとする」「ははは...
吉川英治 「梅里先生行状記」
...古のナコト写本が囁く凍てつく荒野のカダスにも極めて現実的でぞっとするような意味があるのかもしれないのだ...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「狂気の山脈にて」
...原始世界の秘める信じ難くもぞっとするような数多の謎を信じ...
H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft The Creative CAT 訳 「狂気の山脈にて」
...思ってもぞっとするぜ...
神西清訳 「ムツェンスク郡のマクベス夫人」
便利!手書き漢字入力検索
