スポンサーリンク
カテゴリー
ことば 使い分け

選ぶ「choose」と「select」の違いとは?例文

choose(チューズ)」と「select(セレクト)」はどちらも「選ぶ」という意味ですが、その違いと使い方をご紹介します。


「choose」と「select」の違いとは

この2つの単語は似たような意味を持っていますが、「choose」は選択肢が限られている場合に使われ、「select」は選択肢が多い場合に使われるます。
日常会話では 「choose 」の方がよく使われます。「select 」はフォーマルなスピーチやライティングでより頻繁に使われます。

「choose」を使った例文:

I chose to go to the movies instead of staying home.
(家にいないで、映画を見に行くことを選びました)
I chose the green shirt.(私は緑のシャツを選びました)
I’m choosing to believe you.(私はあなたを信じることにしました)

「select 」を使った例文:
I selected a book from the shelf.(私は本棚から一冊の本を選びました)
The committee selected a new chairman.(委員会で、新しい委員長が選ばれました)
Please select your preferred method of payment.(ご希望のお支払い方法をお選びください。)

では、雨の様子ザーザーなどあらわすオノマトペを使った英語とは?

スポンサーリンク
カテゴリー
ことば

iPhoneやスマホを使った中国語の調べ方

パソコン、スマホで複数の中国語文字を手書き入力し、変換する検索サイトをご紹介します。

漢字は漢字でも中国語?日本語?どっち?とわからない時に便利な「手書き中国語入力」サイトです。

検索結果は簡体字と繁体字の両方を表示します。

簡体字(Simplified Chinese):中国本土、シンガポールやマレーシアで使用される漢字

繁体字(Traditional Chinese):台湾、香港やマカオで使用される漢字

クロームブラウザでは、音声が確認できます

人名漢字辞典とリンクしているので、日本語なのか中国語なのかわからなくても大丈夫です。読み方や中国語の発音、日本語翻訳など、勉強、外国語学習にご活用ください。

他にも便利なサイトページ

手書き入力で「特殊文字」や「記号」を検索

手書き入力で漢字を検索

スポンサーリンク
カテゴリー
ことば 使い分け

走る音のオノマトペ英語一覧

擬態語擬音語擬声語)のことをオノマトペといいますが、日本語と英語では、表現するオノマトペは異なります。
今回は、乗り物の音をあらわすオノマトペと英語の例文をご紹介します。

ガタンゴトン(clickety-clack)電車の走る音
The clickety-clack of the train was soothing to my tired mind.(電車のガタンゴトンという音は私の心を癒してくれた)

シュッシュッポッポ(choo-choo)汽車の走る音
The choo-choo train went down the track.(シュッシュッポッポと列車が線路を下っていった)

ブルン(vroompurrhum)車のエンジンの音
I love the sound of a vroom.
(ブルンという音が好きです)

ブーン(zoom) 飛行機の飛ぶ音
Loud zooming sound of jets.(飛行機の大きなブーンという音)

ビュン(zingzip)スピードを出して走る音
The car sped up, whizzing by.(車はビュンビュン、スピードを上げた)

キーッ(squeal)ブレーキの音
I heard the squeal of a car braking suddenly.(キーっと車の急ブレーキの音がした)

では、オノマトペの「滑滑」は何と読むでしょうか?

スポンサーリンク
カテゴリー
ことば ことわざ 使い分け 自然

雨の音ザーザー擬音語(オノマトペ)英語で何という?

オノマトペとは擬態語と擬音語(擬声語)のことです。

フランス語:onomatopēe(オノマトペ)
英語:onomatopoeia(オノマトペア)

擬態語の例:ふわふわ、すべすべ
擬音語の例:ゴロゴロ(雷)、コケコッコー

では、英語のオノマトペにはどのようなものがあるでしょうか?
雨の様子をあらわすオノマトペと英語の例文をご紹介します。

パラパラ:pitter-patter
The sound of rain pitter-pattering.(雨がパラパラ降る音)
また、足音のパタパタのオノマトペでも使います。

しとしと:drizzle
It began to rain drizzling outside.(外は雨がしとしとと降りだした)

ザーザー:pour
It was pouring rain outside.(外はザーザー降り)

ゴロゴロ:rumble
I hear rumbling in the distance.(遠くでゴロゴロ音がする)

ちなみに「土砂降り」を表す慣用句(イディオム)に「It’s raining cats and dogs.」があります。決して猫と犬が降ってくるわけではありませんのでご注意ください。

日本語のオノマトペ一覧はこちら

スポンサーリンク
カテゴリー
ことば 使い分け

生息と棲息の違いとは?意味・使い方

「生息」と「棲息」はどちらも「せいそく」と読みますが、その違いは何でしょうか?

生息とは
意味:生きて生活する、生存すること。生物学では植物に対して使う。
使い方・例文:「生息分布」「亜熱帯地域に生息する植物」

棲息とは
意味:人間、動物、植物が、ある場所に住み生きて生活すること。生物学では動物に使う。

「棲」は常用漢字外です。

使い方・例文:「コアラの棲息地」「都市部でも棲息する鳥」

つまり、生物学では「生息」は植物、「棲息」は動物に対して使いますが、一般的には「生息」の対象は幅広く使えます。

ちなみに英語では、生息するは「inhabit」です。

では、「共用」と「供用」の違いは?

スポンサーリンク
カテゴリー
ことば

パーパスとは?企業・ビジネスでの意味

最近「パーパスブランディング」「企業のパーパス」など「パーパス」という言葉を目にします。
この「パーパス」とはどういう意味でしょうか?

パーパスとは

英語:purpose

意味:目的、意思、目当てなど

ビジネス場面で「パーパス」とは
存在意義」「社会的意義」と日本語に訳されることが多く、例えば、
「会社は何のために存在しているのか」
「どのような価値を社会へ提供したいのか」
「従業員は何のために働くのか」などを表します。

ちなみにパーパスブランディングとは、パーパスに基づいたブランド戦略のことです。

では、旗艦店とは何でしょうか?

スポンサーリンク
カテゴリー
ことば

軟着陸(ソフトランディング)とは?意味・使い方・反対語

ニュースで「インフレからの軟着陸を目指す」という言葉を目にしました。この「軟着陸」とはどういう意味でしょうか?

軟着陸とは

読み方:なんちゃくりく

英語では「soft landing(ソフトランディング)」

意味:飛行機、宇宙船などが、緩やかに降下し衝撃を和らげ着陸させること。
経済の景気動向を、緩やかに移行させること。
もめごと、交渉などで、強引ではなく、よく話し合い最小限の影響で安定、解決させること。

使い方・例文:「月面に軟着陸」「軟着陸を図る」

反対語:硬着陸、ハードランディング(hard landing

では、経済波及効果の「波及」とは?

経済場面で使われる「乖離(かいり)」とは?

スポンサーリンク
カテゴリー
ことば 使い分け 食べ物

ハイブリッド和菓子・ネオ和菓子とは?意味・例

最近「和菓子離れ」などいわれ、和菓子を買って食べる機会が少なくなったとニュースで目にしましたが、には「ハイブリッド和菓子」や「ネオ和菓子」と呼ばれるものがあるとか。
このハイブリッド和菓子やネオ和菓子とはどういうものでしょうか。

ハイブリッド和菓子とは
意味:ハイブリッド(hybrid)は「異種の組み合わせ、掛け合わせ」という意味

ネオ和菓子(NEO和菓子)とは
意味:ネオはギリシア語で「新しい、近代の」という意味

ハイブリッド和菓子・ネオ和菓子とは
和菓子の伝統的な素材、小豆、抹茶、きな粉などを洋菓子の素材と組み合わせた菓子、つまり和菓子と洋菓子を融合させた菓子のことです。

ハイブリッド和菓子・ネオ和菓子の例
フルーツ大福、黒豆入りのケーキ、マカロンのような最中、チョコレートかけのお麩、ドライフルーツ入り羊羹など

ちなみに、「ハイブリッドスイーツ」と呼ばれるものもあります。
こちらは、2種類の菓子やパンの良いところを組み合わせたスイーツのこと
例:クロナッツ(クロワッサン×ドーナツ)、ウォーナッツ(ワッフル×ドーナツ)、マロマック(マカロン×マカロン)、フレンチパンケーキ(フレンチトースト×パンケーキ)、クレーグル(クロワッサン×ベーグル)など

では、ゼリー・ソーダ・ドーナツを漢字で書くと何でしょう?

スポンサーリンク
カテゴリー
ことば 使い分け

「頭首工」とは?読み方・意味

「明治用水頭首工」で漏水というのニュースを目にしました。
この「頭首工」はどういう意味でしょうか?

頭首工とは

読み方:とうしゅこう

意味:河川をき止め、農業用水を用水路へ引き入れる施設のこと。
河川を堰き止める「堰」(水門やゲートとも言う)と、「取水口(取り入れ口)」から成ります。
頭首工はその一番上流の部分のことを指します。

頭首工を「headwork」とも言っていますが、英語では「weir」が一般的です。

では、氾濫、冠水、浸水、越水の違いは?

スポンサーリンク
カテゴリー
ことば 使い分け

「お門違い」と「見当違い」の違い・意味・使い方

お門違い」と「見当違い」はどのように使うのでしょうか。

御門違いとは
読み方:おかどちがい
意味:間違った家や方向へ行くこと、物事の間違った方向を目指すこと
使い方・例文:「彼を疑うのはお門違いも甚だしい」
英語では「barking up the wrong tree

見当違いとは
読み方:けんとうちがい
意味:推測判断が的外れであること
使い方・例文:「見当違いなことを言う」
英語では「wrong」「off the point​」など

「お門違い」と「見当違い」はどちらも似ている言葉ですが、「お門違い」は目的、目当てを間違う場合に使い、家を間違えてしまうほど全く違うというニュアンス。「見当違い」は推測や判断を誤った場合に使う表現だということですね。

では、「逼迫(ひっ迫)」と「切迫」の違いとは?

スポンサーリンク