イギリスから伝わった洋菓子の一つに小麦粉、牛乳、バター、砂糖を混ぜ焼いた焼き菓子に「ビスケット」があります。
ビスケットを漢字で書くと何でしょうか?
答え・・・
「乾蒸餅」です。
ちなみにイギリスでは焼き菓子全体を「ビスケット(biscuit)」と呼びます。
「クッキー(cookie)」という呼び方はないそうで、「クッキー」はアメリカでの呼び方だとか。
さらにアメリカで「ビスケット」と言うと、「スコーン」に似た焼き菓子を指すのだとか。
では、カステラを漢字にすると?
イギリスから伝わった洋菓子の一つに小麦粉、牛乳、バター、砂糖を混ぜ焼いた焼き菓子に「ビスケット」があります。
ビスケットを漢字で書くと何でしょうか?
答え・・・
「乾蒸餅」です。
ちなみにイギリスでは焼き菓子全体を「ビスケット(biscuit)」と呼びます。
「クッキー(cookie)」という呼び方はないそうで、「クッキー」はアメリカでの呼び方だとか。
さらにアメリカで「ビスケット」と言うと、「スコーン」に似た焼き菓子を指すのだとか。
では、カステラを漢字にすると?
身近な食材の一つ「ピーマン」
漢字で書くと何でしょうか?
答え・・・
甘唐辛子
ちなみに中国では「青椒」
英語では「green pepper」
現在の食用ピーマンは、明治の初めにアメリカから伝わったものが品種改良されたもので、当時は「西洋とうがらし、甘とうがらし」と呼ばれていたとか。
ピーマンと同じナス科の「パプリカ」を漢字で書くと何でしょうか?
答え・・・
では、キャベツを漢字にすると?
「湯湯婆」は「ゆばーば」ではありません。
「行火」と「湯湯婆」は寒い日に活躍します。
さて何と読むでしょうか?
「湯湯婆」とは
読み方:ゆたんぽ
意味:中にお湯を入れて体を温めるために使う容器
語源・由来:もとは中国から伝わった「湯婆」
「婆」は女性を意味し、間接的に伝わるぬくもりが女性(母親)の体温のように心地よいという意味から。
日本ではお湯を入れるため「湯婆」に「湯」が付き「湯湯婆」となったとか。
ちなみに、湯湯婆は金属の容器で、表面が波打っています。
この波なみな形は、補強効果や表面積を広げ、暖房効果を高めるためだとか。
「行火」とは
読み方:あんか
意味:昔のこたつ、火入れに火を入れ、手足を温める暖房器具
火の代わりに電気を使うものは電気行火(電気ヒーター)
「行火」の「行」は、持ち運ぶという意味があり、行火は「持ち運ぶ火」という意味
「項垂れる」は何と読むでしょうか?
答え…
うなだれる
意味:(失望や恥ずかしさから)首を前に垂れる、うつむく
由来・語源:室町時代末期まで使われた「うなたる」という言葉が変化
「うな」は「項」と書きますが、「項」は「うなじ」とも読みます。
類語:「首を垂れる」
ちなみに「うなじ」を英語では「nape」
では「誰何」とは何と読むでしょうか?「だれなに」ではありません。